Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Венгерова Элла Владимировна >>  Геновева

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Геновева

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Хакс, Петер

Язык оригинала: русский

Перевод: Венгерова Элла Владимировна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: историческая

Пфальцграф Зигфрид отправляется на войну по зову императора. Он вынужден оставить свою жену Геновеву, а управление владениями оставляет своему камергеру Голо. Последний, тайно влюблённый в Геновеву, пытается склонить её к измене, но, получив решительный отказ, обвиняет её в преступной измене мужу и заточает в темницу. Так начинаются годы мучений почтенной Геновевы, преданной всеми, в том числе своим слабым мужем, в тайне души желавшим избавиться от неё. В неволе у Геновевы рождается сын Горемир, зачатый незадолго до того, как Зигфрид уехал на войну. Через много лет, уже повзрослевший Горемир встречается со своим отцом и тот объясняет ему, что же произошло на самом деле.


Геновева

Пьеса в пяти действиях

Действующие лица:

Пфальцграфиня Геновева

Пфальцграф Зигфрид

Голо, камергер

Драго, стольник

Ханс, комендант крепости, командующий императорским гарнизоном

Маркус

Грегор      императорские инвалиды

Пфальцграфиня Бригитта, вторая супруга Зигфрида

Горемир, дитя

Горемир, отрок*

*Роль исполняет актриса, играющая Геновеву

Действие происходит в горах Хунсрюк во времена Карла Лысого и Карла Толстого

 

 

                                           ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Замок Зиммерн. Геновева, Голо

ГЕНОВЕВА   Для чего мы собрались, господин Голо?

ГОЛО   Комендант крепости получил депешу из канцелярии императора. 

ГЕНОВЕВА   О чем депеша?

ГОЛО   О том, что вы скоро овдовеете, очаровательная графиня, а в ближайшее время станете соломенной вдовой. Но, пользуясь случаем, спешу заметить, что я всегда готов утешить вас в вашем  неудовлетворенном положении.

ГЕНОВЕВА  Пфальцграф отправится на войну с сарацинами?

ГОЛО   Непременно отправится.

ГЕНОВЕВА    Ничего не поделаешь.

ГОЛО   Отчего же? Я красивее, моложе и интереснее, чем он.

ГЕНОВЕВА    Вы дерзаете сравнивать себя с моим супругом?

ГОЛО   Я не говорю, что он смешнее, чем любой другой. Каждый супруг по-своему забавен, а уж отсутствующий -- тем более.  Примите также во внимание время года. Зима на носу, снегу навалило по самые окна, ни одному гостю не добраться сюда через лес. Наша крепость Зиммерн почти неприступна, но верно и то, что она плохо отапливается. Буду рад усладить ваши ночи.    

ГЕНОВЕВА   И тем самым отравить мои дни.

ГОЛО   Нет, днем мы будем спать.

ГЕНОВЕВА   Поразительно. Наш  господин еще не выехал за ворота, а вы уже предлагаете мне бесчестную сделку.

ГОЛО  В нашем деле важно не упустить момент. Занимай позицию, пока место свободно.

ГЕНОВЕВА    Берегитесь, камергер. Подлость еще может сойти вам с рук. Но в определенных обстоятельствах она оказывается государственной изменой.

ГОЛО   Да. Тем больше соблазн.

ГЕНОВЕВА    Будьте паинькой, мой мальчик.

ГОЛО    Вы мне отказываете?

ГЕНОВЕВА   Раз и навсегда.

ГОЛО   Ну и пусть, мне это не мешает, мне нравится скандальная любовь. Сюда идут, помолчим пока. У нас еще будет время поболтать об этом деле.

Зигфрид в доспехах, Ханс, Драго.

ХАНС   Канцелярия его величества, нашего помазанного и священного императора Карла, коему я имею честь верноподданно служить в его императорском родовом замке Зиммерн…

ГОЛО   Короче. Что пишет Лысина?

ДРАГО    Вы называете его величество императора Лысиной?

ГОЛО   Умолите Господа вырастить у него на черепе хоть бы три волоска, и я назову его Кудрявым.

ЗИГФРИД   Голо, мальчик мой, знай меру.

ХАНС   Нам было известно, что, проиграв сражение, наше франкское войско отступило в город Агион, где было окружено сарацинами. Ныне же мы узнаем, что и там дела обстоят не лучшим образом, что многие знатные рыцари перешли на сторону врага и что  имели место разного рода чрезмерные бесчинства, каковые вызывают сугубую озабоченность. Канцелярия призывает нашего господина пфальцграфа без промедления поспешить в Агион на помощь вышеназванному городу и взять на себя командование его обороной; вот и все, во имя предписанной краткости изложения.

ГОЛО   Мы взвесим просьбу императора и соберем еще один совет.

ДРАГО Что тут взвешивать? Приглашают всех рыцарей и, наверное, вассалов. Пфальцграф получил приказ. Нечего взвешивать.

ГОЛО   Дорогой стольник, нужно обсудить положение.

ДРАГО    Положение, камергер, все хуже и хуже, империя вот-вот развалится. Императору не до мавров, он занят норманнами. Если сарацины захватят Агион, до чего мы дойдем? Набожные крестьяне на одном берегу Сены будут молиться Аллаху, а на другом – Вотану. Вроде бы  далекий город, этот Агион. Но на нем стоит и с ним падет все христианство. Я не преувеличиваю.

ГОЛО   У христианства много врагов, не только иноверцы.

ЗИГФРИД   Странно, вроде бы разговор оживленный, но хотелось бы и мне вставить слово.

ХАНС  Слово предоставляется его милости, господину пфальцграфу.

ЗИГФРИД   Император зовет нас на помощь, а мы, забросив ногу в стремя, устроили совещание.  Извольте говорить по существу и не растекаться мыслью. Если никто из вас не хочет ничего добавить…

ГЕНОВЕВА   Мне нужны доходы с трех городов.

ЗИГФРИД   Зачем, скажи на милость?

ГЕНОВЕВА  Это для калек, которые будут понемногу возвращаться из похода.

ЗИГФРИД   Какие города?

ГЕНОВЕВА   Я имела в виду Кобленц, Вельденц и Оггерсгейм.

ДРАГО   Оггерсгейм не пойдет. Слишком большой.

ЗИГФРИД   Стольник говорит, Оггерсгейм слишком  большой.

ГОЛО   Как деловой человек я должен согласиться со стольником. Оггерсхейм слишком большой.

ГЕНОВЕВА   Эти калеки, если мы обречем их на нищенство,  будут показывать свои зловонные раны, растащат заразу по всей стране, отвлекут народ от работы и в своем неразумии обвинят во всех бедах не мавров, а войну и пфальцграфа. Не следует экономить на милосердии, нет ничего лучше и дешевле милосердия.

ЗИГФРИД    Мысль необычная, но не глупая. Может, перейдем к делу?

ГЕНОВЕВА  С удовольствием.

ЗИГФРИД   Распределим обязанности в нашей крепости Зиммерн. Защиту стен обеспечит комендант, господин Ханс, со своими ветеранами и инвалидами. Все они хотели бы вернуть молодость и отправиться со мной в поход, но и здесь, в тылу, они не хуже послужат своему императору. Теперь о порядке. Все должно идти так, как если бы я оставался дома. Кто будет представлять здесь мою особу? Либо мой стольник Драго, либо мой камергер Голо. Я задам  им обоим один вопрос, а их ответ облегчит мне выбор. Какой вес имеет пфальцграф? Весит он больше или меньше, чем обычный граф?

ГОЛО   Это просто. Пфальцграф представляет императора, к его графской власти прибавляется императорская власть, значит, он самый большой граф, сам почти император.

ДРАГО   Нет, власть пфальцграфа умаляется на императорскую власть, из коей она выводится. И если вычесть власть императора, от власти  пфальцграфа остается меньше, чем ничего.

ЗИГФРИД   Один ответ гордый, другой  смиренный. Голо ставит пфальцграфа выше герцога, а Драго ставит его ниже рыцаря. И кого же мне назначить?

ГЕНОВЕВА   Меня.

ЗИГФРИД   Вас?

ГЕНОВЕВА   Я здесь хозяйка, вы не забыли? Пока я здесь, вы будете с нами.

ЗИГФРИД   Так вы, дорогая моя, дерзаете сами занять мое место?

ГЕНОВЕВА    Да.

ЗИГФРИД   Я готов исполнить любое твое желание.

ГЕНОВЕВА   Правда?

ЗИГФРИД   Но, чтобы недруги не упрекнули меня в политическом пристрастии, я одно твое желание исполню, а в другом откажу. Можешь получить свои три  города, включая большой Оггерсгейм. Или высшее рыцарское полномочие. Деньги или власть, одно или другое.

ГЕНОВЕВА   Тогда я выбираю деньги. Это дело надежное. А на Драго можно положиться.

ЗИГФРИД   Именно так. На Драго можно положиться, и ответ его был правильным, так что я  передаю свою судейскую должность Голо. Он молод и горяч, молодая кровь играет, вот и пусть ответственность немного охладит его, а судейские обязанности научат уму-разуму.

ГЕНОВЕВА   Голо, не Драго?

ЗИГФРИД   Что-нибудь еще?

ГЕНОВЕВА   Ничего. Не думала я, что именно сейчас  вы примете столь остроумное решение.

ЗИГФРИД   Значит, у тебя нет возражений?

ГЕНОВЕВА   Разве я смею возражать?

ЗИГФРИД   Кто-нибудь еще просит слова? Хорошо. – Язычники, как уже неоднократно говорилось, гнездятся не только на Южном море и на Северном море, язычники гнездятся в Хунсрюке. Голо – местный, из Пфальца. Он пользуется доверием в замках на вершинах гор и в деревнях на равнинах. Я вручаю земляку власть над земляками, человеку из народа – власть над народом. Ты, Геновева, остаешься тем, что ты есть, пфальцграфиней. Голо – мой представитель только в делах всеобщего высшего значения. Слово моей супруги – мое слово, кроме как в вопросах, которые не касаются женщин. – Я полагаю, лошади уже оседланы.

ГЕНОВЕВА  Я желаю остаться наедине с моим дорогим господином Зигфридом.

ЗИГФРИД   Ступайте, благородные господа. Я предоставил ей право на подобные просьбы.

ДРАГО   Как только поднимут мост, мы дадим вам знать.

Уходит вместе с Голо.

ХАНС   А я пока что составлю донесение.

ЗИГФРИД Напишите императору, что сарацину не сдобровать. Немец ему спуску не даст.

ХАНС   Напишу. Уходит.

ГЕНОВЕВА   садится на колени к Зигфриду, прячет голову в его доспехах.  Бедный мой господин.

ЗИГФРИД   Не расстраивайся, девочка. Я же еще не погиб в бою.

ГЕНОВЕВА   Погибнуть в бою – дело чести для рыцаря. Но я боюсь, что вы собьетесь с пути и попадете в засаду.

ЗИГФРИД   Почему ты говоришь о засаде?

ГЕНОВЕВА   Потому что это весьма вероятно. Я прошу вас, что бы ни случилось, сохраняйте верность императору.

ЗИГФРИД   Кому же еще?

ГЕНОВЕВА  Вы воюете с язычниками.

ЗИГФРИД   С кем же еще?

ГЕНОВЕВА   Они верны лишь самим себе; не верьте ничему, что говорится повсюду.

ЗИГФРИД   Может, хватит назиданий.

ГЕНОВЕВА   Поверьте мне: лучше сражаться на стороне императора против целого света язычников, чем в союзе с целым светом язычников против императора.

ЗИГФРИД   Прошу тебя, Геновева, перестань меня воспитывать.

ГЕНОВЕВА   Опять я вам не угодила?

ЗИГФРИД   Умей ты уступать, хоть самую малость,  была бы ты самой любезной женщиной в империи франков.  

ГЕНОВЕВА   Раз уж вы решили считать меня нелюбезной, я не буду с вами церемониться.

ЗИГФРИД   Что-то я не улавливаю смысла. Мы же вот-вот расстанемся.

ГЕНОВЕВА задирает выше колен свою длинную юбку. Минутку.

ЗИГФРИД   Ну, что еще?

ГЕНОВЕВА   Осталось одно дельце.

ЗИГФРИД   Еще одно?

ГЕНОВЕВА   Последнее.

ЗИГФРИД    Если в моей власти его исполнить…

ГЕНОВЕВА   Не в вашей власти его не исполнить.

ЗИГФРИД   Говори, но прикрой ноги.

ГЕНОВЕВА   У вас есть работа в Агионе, а я хочу иметь работу дома.

ЗИГФРИД   Что ты делаешь?

ГЕНОВЕВА   Не обращайте внимания. Вы вообще не должны ни о чем думать, только не кричите. О да, благодарю за соизволение.

ЗИГФРИД   Я потерял слишком много времени. Господа возвращаются.

ГЕНОВЕВА   Позвольте, супруг мой, я завяжу вам панталоны.

 

Голо, Драго.

ДРАГО   Начальник гарнизона ожидает у ворот.

ЗИГФРИД   Иду. Не провожайте меня. Не люблю прощаний.

ГЕНОВЕВА   Я провожу вас, я обожаю прощания.

ЗИГФРИД   С этой женщиной не так легко расстаться.

ГЕНОВЕВА   Оставайтесь здесь, господа. Вы находитесь в моем распоряжении. Наш господин, пфальцграф Зигфрид, поручил нам блюсти порядок в его доме. Уходит с Зигфридом.

ДРАГО у окна   Сейчас они входят во двор. Она прямо вешается ему на шею, он с трудом вырывается из ее объятий. Вот он садится на коня. Вот он пожимает руку господину Хансу, и все выезжают на подъемный мост. А она все машет ему вслед.

ГОЛО   Вы еще видите пфальцграфа?

ДРАГО   Теперь он уже скрылся из вида. Благослови, Господи, его отъезд, он отправляется в ад ради нашего спасения.

ГОЛО   Стольник, вы мне омерзительны.

ДРАГО   Не знаю, чем я вам не угодил.

ГОЛО   Мне омерзительна ваша глупость.

ДРАГО   Вот видите, вашу неприязнь вызывает не поступок, а некая черта моего характера. Если я и оскорбляю вас, то ненамеренно, я не могу это изменить.

ГОЛО   Я могу.

ДРАГО  Я был бы за это весьма вам обязан.

ГОЛО   пронзает его мечом.  В таком измененном виде ты мне нравишься намного больше.

ДРАГО   Вы, кажется, ищете ссоры. Теряет сознание, на мгновение приходит в себя. Берегитесь, камергер. Вы оборвали нить моей жизни, но погубили свою честь. Ее милость не простит вам этого злодеяния.

ГОЛО   набрасывает на труп ковер.   Мне самому интересно, что она мне простит и чего не простит.

Геновева.

ГЕНОВЕВА   Где господин Драго?

ГОЛО   Он покинул нас.

ГЕНОВЕВА   Покинул? Невозможно.

ГОЛО   Честное слово. Не хотел нам мешать.

ГЕНОВЕВА   Господин Драго человек порядочный и болтун. Он остался бы там, где есть возможность кому-то помешать. Кому, по-вашему, он не хотел мешать?

ГОЛО   Нам.

ГЕНОВЕВА   В чем, позвольте спросить?

ГОЛО   Вспомните наш недавний разговор.

ГЕНОВЕВА  Я не обещала его продолжить.    

ГОЛО   Ваша милость, во мне бушует страсть, и она с каждым днем становится сильнее.

ГЕНОВЕВА   Я внушила вам страсть?

ГОЛО   Воистину, ваша прелесть.

ГЕНОВЕВА  Румянец моих щек, белизна моей кожи?

ГОЛО   Влажность ваших очей, упругость вашей груди. ГЕНОВЕВА   А моя походка? Не забывайте о моей походке.

ГОЛО  О да, у вас такая гордая поступь, прямая спина, пышные ягодицы, высокая шея. Устоять невозможно.

ГЕНОВЕВА   Что за глупости у вас на уме.

ГОЛО  Нет, не глупости. Теперь я предлагаю вам выйти за меня замуж.

ГЕНОВЕВА   Замуж? Да вы совсем потеряли стыд, рыцарь.

ГОЛО   Вполне возможно. И не говорите, что мое предложение вам не по душе.

ГЕНОВЕВА   Вы дерзаете судить о желаниях моей души?

ГОЛО   Я замещаю пфальцграфа. Вы могли бы предотвратить это, но не предотвратили. Вот я и хочу занять его место.

ГЕНОВЕВА   Не ожидала, что вы используете свое положение столь отвратительным образом.

ГОЛО   Если вам так отвратительны мои притязания,  почему же вы ни слова не сказали своему супругу?

ГЕНОВЕВА   Я его пощадила.

ГОЛО   Пощадила? Какое высокомерие.

ГЕНОВЕВА    У него были другие заботы.

ГОЛО    Велика важность – работать головой. А как насчет других орудий?

ГЕНОВЕВА   Бойтесь его гнева. Он поставит вас на место.

ГОЛО   Меня? Мужчина, которого щадит собственная жена?

ГЕНОВЕВА   Я не хотела огорчать его мелочами. Героя не стоит огорчать мелочами.

ГОЛО   Это не мелочь.

ГЕНОВЕВА    Видно, я не все предусмотрела. Но ошибку можно исправить. Можно написать. Хочет удалиться.

ГОЛО    Нельзя. Я арестую вас, графиня, а из башни письма не доходят.

ГЕНОВЕВА    На каком основании?

ГОЛО   Вас обвиняют в супружеской измене.

ГЕНОВЕВА   Я изменила мужу?

ГОЛО   Да.

ГЕНОВЕВА   С вами?

ГОЛО   Напротив, с вашего позволения. Откидывает ковер, показывает Драго.  С ним.

ГЕНОВЕВА   Я не предполагала, что вы настроены так серьезно.

ГОЛО    Его застали обнаженным в вашей постели.

ГЕНОВЕВА   Драго в постели со мной?

ГОЛО    Обнаженным.

ДРАГО   еле слышно   Графиня.

ГОЛО  Что там бормочет этот старикан?

ГЕНОВЕВА   Я слышу вас, мой верный Драго.

ДРАГО   Он лжет. Никогда я не был в вашей постели. Уверяю вас, это обвинение безосновательно.

ГЕНОВЕВА   Не говорите чепухи, стольник, да еще перед смертью. Вы плаваете в крови, но все же. Возьмите себя в руки.

ДРАГО   Клянусь вам, это ложь. Умирает.

ГОЛО   Вам пора в башню.

ГЕНОВЕВА   Ваш навет не сойдет вам с рук, рыцарь Голо. Клевета – сильное оружие бесчестных негодяев, но к человеку безупречному она не пристанет.

ГОЛО    После вас, графиня.

ГЕНОВЕВА   Как прикажете. Идем. Хочет подняться наверх.

ГОЛО   Куда?

ГЕНОВЕВА  Я только хотела зайти в свою горницу.

ГОЛО    Это не обязательно. Сюда, пожалуйста. Оба спускаются вниз по лестнице. 

Геновева (мягкая обложка)

Автор: Хакс, Петер
Перевод: Венгерова Элла Владимировна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2015
ISBN: 978-5-4467-1952-5

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru