Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Щепкина-Куперник Татьяна Львовна >>  Буря

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Буря

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: мистическая

Последняя пьеса Шекспира. Действие разворачивается на корабле, который попадает в сильнейшую бурю. На корабле плывет король Неаполя с сыном Фердинандом и узурпатором миланского престола Антонио. Буря – не просто стихия природы, а месть, вызванная силой магии.


Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Кружков Григорий Михайлович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: драма

Тематика: мистическая

Последняя пьеса Шекспира. Действие разворачивается на корабле, который попадает в сильнейшую бурю. На корабле плывет король Неаполя с сыном Фердинандом и узурпатором миланского престола Антонио. Буря – не просто стихия природы, а месть, вызванная силой магии.


ПЕРЕВОД ГРИГОРИЯ КРУЖКОВА

Акт первый

Сцена I

Корабль в море.

Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.

Входят Капитан и Боцман.

Капитан

Боцман!

Боцман

Я здесь, капитан.

Капитан

Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету.

(Уходит.)

Входят матросы.

Боцман

Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо

Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.

Боцман

Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.

Антонио

Где капитан, дружище?

Боцман

Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.

Гонзало

Ну-ну, потише.

Боцман

Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.

Гонзало

Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.

Боцман

Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят.

(Уходит.) Гонзало

Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет; у него физиономия висельника. Смотри, не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.

Снова входит Боцман.

Боцман

Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево! (Из трюма раздаются крики.) Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не только что мой свисток.

Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.

Ну, что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?

Антонио

Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!

Боцман

Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?

Антонио

Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.

Гонзало

Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.

Боцман

Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!

Входят матросы, мокрые насквозь.

Матросы

Мы пропали! Господи помоги! Нас несет прямо на скалы!

Боцман

Видно, придется хлебнуть водички.

Гонзало

Король и принц, я слышу, молят Бога.

Идемте к ним и встанем на колени,

Чтоб помолиться вместе.

Себастьян

Черт возьми!

Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.

Горластый негодяй! Чтоб ты утоп

Семь раз подряд!

Гонзало

Сперва его повесят,

Я в этом убежден – пусть волны с ревом

Клянутся мне в другом.

Крики за сценой: «Спасенья нет – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи, помилуй!»

Гонзало

Все – на колени рядом с королем.

Себастьян

Простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян.

Гонзало

А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано; но на суше умирать лучше, честное слово!

 

Уходит.

 

 

ПЕРЕВОД ТАТЬЯНЫ ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

Акт I

Сцена 1


Корабль на море.

Буря, гром и молния.

Входят шкипер и боцман.


Шкипер

Боцман!

Боцман

Есть, капитан! Что надо?

Капитан

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь!


Уходит. Входят матросы.


Боцман

Эй, сердечные дружки! Веселей, сердечные дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток. — Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!


Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.


Алонзо

Любезный боцман, постарайся… Где шкипер? Подбодри команду.

Боцман

Оставайтесь внизу, пожалуйста.

Антонио

Скажи, боцман, где шкипер?

Боцман

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.

Гонзало

Ну, любезный, успокойся.

Боцман

Когда море успокоится! Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!

Гонзало

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле!

Боцман

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы вот советник? Так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их, — распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Пустите в ход свое влияние! А не можете — так благодарите Бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда. — Веселей, сердечные дружки! — Прочь с дороги, говорят вам!


Уходит.


Гонзало

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет, — на нем печать человека, рожденного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы, — плохо наше дело!


Уходят. Входит боцман.


Боцман

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! В дрейф ее с гротом!


Внутри корабля слышны вопли.


Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!


Входят Себастьян, Антонио и Гонзало.


Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?

Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!

Боцман

Работайте тогда сами.

Антонио

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.

Гонзало

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы.

Боцман

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!


Входят измокшие матросы.

 

Матросы

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!

Боцман

Неужто мы холодного глотнем?

Гонзало

Король и принц давно уж на молитве.

Пойдем и присоединимся к ним:

У нас одна судьба.

Себастьян

Я вне себя!

Антонио

Мы погибаем из-за этих пьяниц!

Проклятый спорщик! В море десять раз

Чтоб ты погиб!

Гонзало

Его еще повесят, —

Хотя б все капли нам клялись в противном

И поглотить его старались!

Голоса

(внутри корабля)

Господь, помилуй нас! —

Мы тонем, тонем! —

Прощай, жена! — Прощайте, дети —

Тонем!

Антонио

Погибнем вместе с королем.

Себастьян

Пойдем простимся с ним.


Антонио и Себастьян уходят.


Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли — бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет Господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью.

Уходит.

Буря (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2017
ISBN: 978-5-4467-2425-3

Подробнее...

Буря (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-4467-2148-1

Подробнее...

Король Лир. Буря (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ЭКСМО (Россия)
Год издания: 2013
ISBN: 978-5-699-68563-9

Подробнее...

Три пьесы английского Возрождения в переводах Григория Кружкова

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ИД СК-С (Россия)
Год издания: 2011
ISBN: 978-5-904255-13-8

Подробнее...

<<Назад

HotLog    @Mail.ru