Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Мольер, Жан-Батист >>  Школа жён

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Школа жён

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Мольер, Жан-Батист

Язык оригинала: русский

Перевод: Быков Дмитрий Львович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика: любовная

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Кризальд, Арнольф.

Кризальд

Вы женитесь?

 

Арнольф

Женюсь.

 

Кризальд

Поистине смешно!

Не вы ли всех мужей бранили только что?

 

Арнольф

А как их не бранить? Один, дурак набитый,

Юлит и вертится пред жениною свитой,

Другой, когда жена потратит миллион,

Уверен, будто ей в игре достался он —

Да, но в какой игре? — спрошу пред целым светом.

Боюсь, что в дурака, рогатого при этом.

Все эти рогачи достойны лишь бича!

 

Кризальд

Вы дразните судьбу, над ними хохоча.

Коль собственный ваш лоб окажется увенчан...

 

Арнольф

О нет, любезный друг. Я слишком знаю женщин.

Со мной не пошалишь.

 

Кризальд

Но даже мудрецу

Порой случается к венцу вести овцу!

 

Арнольф

А хоть бы и овцу! Я враг ученых фурий

И слишком умную не предпочел бы дуре.

Не академик я, и, Господи прости,

Жена не для того, чтоб диспуты вести.

От будущей жены я требую немного:

Быть честной, вышивать, любить меня и Бога.

Зависеть от меня почтет она за честь...

 

Кризальд

Но где ж такую взять?

 

Арнольф

Уже такая есть.

Увидевши ее в семье крестьянки кроткой,

Я понял, что дитя окажется красоткой.

Ее опекуном давно я состою.

Я отдал в монастырь красавицу мою

И по-библейски ждал, когда созреют смоквы.

Да! Воспитали так, как я и сам не смог бы:

Ни взглядов дерзостных, ни дерзостных словец —

Чистейшей прелести чистейший образец!

Но я же хлебосол, мой дом для всех распахнут —

Полно приятелей, иные дурно пахнут;

Я снял отдельный дом, и в нем моя жена

Достойным обществом всегда окружена.

Ей-богу, я хочу, чтоб к ней вы присмотрелись.

С ее невинностью сравнится только прелесть.

Она уверена в наивности своей,

Что дети, например, родятся из ушей!

 

Кризальд

Действительно дитя. Как жить с такими снами?

 

Арнольф

Сегодня же, прошу, отужинайте с нами.

Я в домике ее вас жду к семи часам.

 

Кризальд

Естественно, Арнольф! Да я хотел и сам...

Невесту поглядим, бутылочку осушим...

 

Арнольф

Однако я прошу вас звать меня Ла Сушем.

 

Кризальд

Извольте, я готов. Хотите в сорок лет

Менять фамилию — меняйте, спору нет.

Но почему Ла Суш?

 

Арнольф

Я там купил именье.

 

Кризальд

Но это значит пень!

 

Арнольф

Прославить рад и пень я.

 

Кризальд

О, мода рабская! Сейчас уже везде

К фамилиям отцов спешат приставить «де».

Вчера один купил именье у кого-то —

И тотчас же решил назваться де Болото!

 

Арнольф

Почтенье к знатности — черта высоких душ,

И я для вас Ла Суш!

 

Кризальд

Как скажете, Ла Суш.

 

Арнольф

Так я вас жду к семи.

 

Кризальд

Приду.

 

Арнольф

Имею честь я.

 

Уходит.

 

Кризальд

И правда стал пень пнем. Что делает поместье!

 

 

ЯВЛЕНИЕ II

Ален, Жоржетта, Арнольф, Агнеса.

Арнольф

Ну, как вы без меня? Растоплен ли камин?

(Снимает с Алена шляпу.)

Да шляпу-то сними! Я все же дворянин.

 

Ален

Простите, виноват.

 

Арнольф

(Алену)

Ну то-то же, повеса.

И как тут без меня любезная Агнеса?

 

Жоржетта

Скучала — просто страсть. Сказать одной строкой —

Привязанности я не видела такой.

Пройдет ли здесь осел иль прочая скотина —

Она уже кричит: «Я слышу господина!»

 

Входит Агнеса с шитьем.

 

Арнольф

Агнеса, вы с шитьем!

 

Агнеса

Да, сударь мой; пока

Дошила я для вас четыре колпака.

Смотрите: вот и вот.

 

Арнольф

Ваш день не зря потрачен.

По вашей милости я знатно околпачен.

И все ж открою вам, что, видя ваш альков,

Я вправе ждать от вас не только колпаков.

 

Агнеса

Чего же? Не пойму.

 

Арнольф

Смелее, мой цветочек!

 

Агнеса

Так, может быть, чулок?

 

Арнольф

Нет, нет!

 

Агнеса

Тогда сорочек?

 

Арнольф

(в сторону)

О, как она чиста! Как я воспламенен!

 

Агнеса

Не смею вымолвить!

 

Арнольф

Смелее!

 

Агнеса

Панталон?!

 

Арнольф

О, ангел чистоты!

(Строго.)

Запомните, Агнеса:

Все женщины — объект мужского интереса,

И если кто-нибудь, не опуская глаз,

На вас посмотрит так, как я смотрю сейчас,

Что сделать вы должны?

 

Агнеса

Так сразу и не вспомнишь...

Подать ему воды?

 

Арнольф

Нет, нет!

 

Агнеса

Позвать на помощь?

 

Арнольф

Нет, нет! Решительней! Агнеса, все не так!

 

Агнеса

(в недоумении)

Внести его домой? Пошить ему колпак?

 

Арнольф

Мужские нежности — не больше чем завеса.

Коль он посмотрит так, любезная Агнеса,

Не смейте отвечать на этот взгляд мужской!

Гоните хама прочь бестрепетной рукой!

(Слугам.)

А вам хочу сказать — я строг, и есть причина, —

Беда, когда сюда войдет другой мужчина.

Впусти его сюда — и череп раскрою,

Чтоб шляпу не на что надеть тебе твою!

 

Ален

Нет, сударь, никогда! Я предан вам без фальши!

 

Арнольф

(остывая)

 

Я вечером зайду. Агнеса, шейте дальше!

Школа жён

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Быков Дмитрий Львович
Театр: имени Вл.Маяковского, Московский академический театр (Москва, Россия)
Премьера: 2021
Режиссер-постановщик: Миндаугас Карбаускис
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://www.mayakovsky.ru/

Подробнее...

Школа жён

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Быков Дмитрий Львович
Театр: Мимигранты, Клоун-мим-театр (Санкт-Петербург, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Гюзель Фаткуллина
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.mimigrants.spb.ru/

Подробнее...

Школа жён

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Быков Дмитрий Львович
Театр: имени И.А.Слонова, Саратовский театр драмы (Саратов, Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Эрвин Гааз
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://saratovdrama.com/

Подробнее...

Школа жён

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Быков Дмитрий Львович
Театр: под руководством Олега Табакова, Театр-студия (Москва, Россия)
Премьера: 2013
Режиссер-постановщик: Александр Хухлин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: Наталия Плэже
Веб-сайт театра: http://www.tabakov.ru/

Подробнее...

Школа жён (мягкая обложка)

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Быков Дмитрий Львович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2017
ISBN: 978-5-4467-3112-1

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru