Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Гоцци, Карло >>  Ворон

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Ворон

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Гоцци, Карло

Язык оригинала: русский

Перевод: Лозинский Михаил Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика:

Пьеса «Ворон» (Il Corvo), написанная 1762 году и тогда же представленная в Венеции на сцене театра Сан-Самуэле, входит в число десяти знаменитых на весь мир сказок для театра Карло Гоцци. На премьере эта пьеса выдержала более двадцати представлений, что по тем временам было знаком небывалого успеха. Тем не менее, дальнейшая сценическая судьба этой сказки не столь богата яркими постановками. В 1948 году в Венеции к этой пьесе вначале своего творческого пути обращался Джорджо Стрелер. «Ворон» стал знаковой пьесой для двух великих итальянских арлекинов ХХ века: Марчелло Моретти и Феруччо Солери. Для первого эта пьеса стала актерским дебютом на профессиональной сцене, второй – выступил в этой пьесе с режиссерским дебютом.


Действие происходит в воображаемом городе Фраттомброзе и его окрестностях.

Действие первое

Берег, поросший деревьями. Вдали — бушующее море. Буря, гром и молния.

Явление I

Панталоне, суетясь в проходе между гребцами галеры, застигнутой штормом, свистит в свисток, кричит на гребцов, командует громким голосом, заглушаемым бурей. Ветер стихает, галера направляется к берегу.

Панталоне

(хлеща гребцов линьком, кричит)

Положи руля под ветер! Выбирай шкот, канальи! На себя, косолапый!

Гребцы

Земля! Земля!

Панталоне

Земля, земля, падаль вы этакая! Не будь меня на этой галере... (Свистит.) Отдать якорь, стервы!

Гребцы

Есть, адмирал!

Галера приближается к берегу. Ставят сходни.

Панталоне

Благодарить небеса, собаки! (Свистит три раза.)

На каждый свисток гребцы отвечают воем. Появляется принц Дженнаро в одежде восточного купца и сходит с Панталоне на берег.

 

Явление II

Те же и Дженнаро.

Дженнаро

Панталоне, я думал, что погибну в эту страшную бурю.

Панталоне

Как так? Или вы не знаете, откуда я родом?

Дженнаро

Знаю, из венецианской Джудекки. Вы мне это говорили тысячу раз.

Панталоне

А там, где имеется джудеккинец, там судно в безопасности. Я это знаю по опыту. Две шхуны и одну баржу я разбил на пути из Маламокко в Дзару, обучаясь ремеслу. Сегодня у меня слегка тряслись поджилки, не отрицаю. Не за себя, конечно, и не потому, что положение было опасное (ведь мы как-никак привыкли к такого рода угощению!), а за вас. О господи, я же видел, как вы родились, я вас на руках носил сколько времени! Покойная жена моя Пандора кормила вас, а я с вами нянчился, вы у меня на коленях плясали, Мне все еще кажется, словно я вас целую этак легонечко, а вы мне ручонками рожу отталкиваете и говорите: «Да перестань, ты меня царапаешь своей бородой!» И потом от вашей семьи я получаю адмиральский харч, пользовался от нее тысячью благодеяний, вот уж тридцать лет, еще при блаженной памяти вашем батюшке короле; наконец, сердце у меня джудеккинское, а этим все сказано.

Дженнаро

Это правда. Вы несчетное число раз доказывали мне вашу любовь ко мне и вашу отвагу в морском деле, а то, что вы сегодня, в такую страшную бурю, благополучно привели в гавань эту галеру, — достаточный подвиг, чтобы обессмертить адмирала. Как далеко отсюда до нашего королевства Фраттомброзы? Какой нам ждать погоды, Панталоне?

Панталоне

Эта гавань называется Спортелла. От города Фраттомброзы мы находимся в десяти милях. Погода улучшается, ветер заходит с запада. Часа через два, через три небо прояснится, а там часика через полтора самое большое мы будем во Фраттомброзе утешать бедного короля Миллона, вашего братца, у которого должно в ушах звенеть непрерывно, потому что вы то и дело его поминаете. Он, верно, смертельно беспокоится, что от вас нет ни вестей, ни гонцов. Да будут благословенны братья, которые так любят друг друга! Могу я теперь говорить, что вы — королевский брат?

Дженнаро

Да, теперь можете говорить. (Смотрит в сторону галеры, откуда сходят плачущие Армилла и Смеральдина в сопровождении слуг.) Но вот и моя похищенная принцесса сходит с галеры, подавленная горем. Ступайте и велите разбить на этом берегу два шатра, чтобы можно было немного отдохнуть и оправиться после перенесенной бури. Немедленно пошлите сухим путем гонца к моему брату, королю Миллону, с известием о нашем прибытии.

Панталоне

Не упущу ни крошки времени. О, что за радость! Что за удовольствие! Ну и свадьбу же мы справим во Фраттомброзе! Вы скажете, я из ума выжил, что в семьдесят пять лет радуюсь свадьбе. Но стоит мне услышать про свадьбу, я так и вижу все эти обычные мальчишества, засахаренную репу, бритых крыс, ободранных котов и сам становлюсь сорванцом. (Проходя мимо принцессы и видя, что она плачет.) Эх, ягодка, ягодка, когда узнаешь, кто мы такие, перестанешь слезы лить, перестанешь. (Велит разбить шатер и уходит.)

 

Явление III

Дженнаро, Армилла в одеянии восточной принцессы; волосы и брови у нее должны быть возможно более черными. Смеральдина, одетая по-восточному. Обе женщины, плача, входят в сопровождении слуг. Слуги удаляются.

Дженнаро

Армилла, вы — в слезах, и эти слезы —

Суровый мне упрек. И все ж, Армилла,

Вам нет причины горевать так тяжко,

Как вы горюете.

Армилла

               Пират жестокий!

(Плачет.)

Смеральдина

Бессовестный! Предатель!

(Плачет.)

Дженнаро

Да, жестокий,

Бессовестный, предатель. Но, принцесса,

Я вам скажу...

Смеральдина

Что ты ей скажешь, вор?

Дженнаро

Я ей скажу...

Смеральдина

Палач, что ты ей скажешь?

Что можно заманить на свой корабль

Царевну, обещая показать ей

Каменья, ленты, сукна, кружева,

Невиданные в мире украшенья,

Чтобы она могла купить их, выбрав

Все, что ей нравится; разжечь пустое

Девичье любопытство, а потом,

Пока невинная бедняжка смотрит

Твои товары, тут, ты скажешь, можно

Отчалить, и поставить паруса,

И выйти в море, от груди отцовской

Насильно отрывая дочерей?

Царевен похищать? Вор, негодяй,

Достойный перекладины с веревкой,

Удара топором по шее...

Дженнаро

Слуги!

Прочь уберите дерзкую болтунью!

Входят слуги.

Армилла

О боже! Да, тиран, я понимаю:

Ты хочешь быть со мной наедине.

Скорей умру...

Дженнаро

Нет, славная принцесса.

Нет, я желаю только оправдаться

И не хочу, чтоб наглые слова

Беснующейся женщины мешали

Мне говорить, хоть то, что я скажу,

Вины с меня не снимет, но отчасти,

Быть может, все-таки смягчит ее

И вам немного успокоит душу.

(Слугам.)

Ступайте!

Слуги пытаются силой увести Смеральдину.

Смеральдина

Изверг, негодяй! О небо.

Казни его!

(В сторону.)

Ах, я в груди моей

Ужасные пророчества ношу

Об этом похищенье! Неужели

Им суждено свершиться наконец?

(Уходит, уводимая слугами.)

 

Явление IV

Армилла, Дженнаро.

Армилла

Злодей, что ты мне скажешь? Отойди,

Неистовый корсар, и если даже

Ты никого на свете не боишься,

Не смей касаться дочери Норандо,

Властителя Дамаска, Трепещи

При мысли о могуществе его,

Страшись ужасной мести!

Дженнаро

Пусть она

Свершится. А пока — я вам открою,

Что не корсар я, не морской разбойник,

А королевский брат. Над Фраттомброзой

Король — Миллон, а я Миллонов брат.

Я — кровный принц. Меня зовут Дженнаро.

Армилла

Ты — брат Миллона? Королевский брат,

В купеческом наряде ты обманом

На свой корабль заманиваешь женщин,

Доверчивых принцесс, чтоб их похитить?

Дженнаро

Да, это правда. Нежная любовь

К Миллону, брату моему; молва

О черством сердце вашего отца,

Ко всем жестокого; злосчастный случай,

Непостижимый случай — мне велели

Похитить вас, Армилла.

Армилла

А какой

Непостижимый случай мог велеть,

Чтоб королевский брат себя пятнал

Бесчестным делом?

Дженнаро

Вот какой, Армилла.

Король Миллон, мой старший брат, который

Мне дорог нежно, с отроческих лет

Любил охоту. Никаких других

Он не искал забав. Зато на ловле

Он был неутомим и рассуждал

Лишь о конях, о соколах, о луках,

О гончих псах. И вот, тому три года —

Ужасный день! — однажды он стрелял

Перепелов и зайцев в темной чаще.

Вдруг видит — дуб, на дубе — черный Ворон.

Хватает лук и, наложив стрелу,

Пронзает Ворона. Под этим дубом

Прекрасная гробница возвышалась,

Из мрамора чудесной белизны.

На эту белоснежную плиту,

Служившую надгробьем, черный Ворон

Упал и, трепеща, ее забрызгал

Багряной кровью, и расстался с жизнью.

Лес содрогнулся. Грянул жуткий гром,

И вдруг мы видим — из пещеры ближней

Навстречу нам выходит Людоед,

Которому был посвящен тот Ворон.

О боже, что за зрелище! Он ростом

Был великан; глаза огнем сверкали;

Лицо — как ночь; разинутая пасть

Оскалилась кабаньими клыками

И капала тягучею слюной,

Зеленой и кровавой. Он сказал:

«Миллон, Миллон, тебя я проклинаю!» —

И страшным голосом проговорил

Заклятие. Я слышу, как сейчас:

«Когда ты не отыщешь на земле

Красавицу, которая была бы

Бела, как мрамор этого надгробья,

Ала, как эта воронова кровь,

Черна и волосами, и бровями,

Как перья Ворона, молю Плутона,

Чтоб ты погиб в терзаньях и в тоске».

Так он сказал и скрылся. И — о чудо! —

Мой брат, уставя взор на эту птицу,

На эту кровь, на этот мрамор, словно

Заворожен, в тревоге, в исступленье,

Уйти оттуда не хотел. Мы силой

Его вернули во дворец. С тех пор

Советы, просьбы, уговоры, хитрость —

Все было тщетно. Вздохи и рыданья,

Тоска без меры — брата моего,

Возлюбленного брата убивают.

Безумный, он шагает по дворцу

И повторяет: «Кто мне раздобудет

Красавицу, чьи волосы и брови

Черны, как эти вороновы перья.

Которая ала, как кровь его,

Бела, как этот мрамор, на котором

Рассталась с жизнью роковая птица?»

Армилла

(в сторону)

Поистине, необычайный случай!

Ворон (мягкая обложка)

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-2574-8

Подробнее...

Сказки для театра

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Издательство: Искусство (Москва, Россия)
Год издания: 1956
ISBN:

Подробнее...

Ворон

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Театр: Александринский театр, Национальный драматический театр России (Санкт-Петербург)
Премьера: 2015
Режиссер-постановщик: Николай Рощин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: Иван Волков
Веб-сайт театра: http://www.alexandrinsky.ru/; http://new.alexandrinsky.ru/

Подробнее...

Ворон

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Театр: Глобус, Новосибирский Академический молодёжный театр (Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик: Иван Орлов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.globus-nsk.ru/

Подробнее...

Ворон

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Театр: Малый драматический театр – Театр Европы (Санкт-Петербург, Россия)
Премьера: 2013
Режиссер-постановщик: Григорий Дитятковский
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: Николай Морозов
Веб-сайт театра: http://www.mdt-dodin.ru

Подробнее...

Ворон

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Театр: Жар-Птица, Московский государственный театр кукол (Москва, Россия)
Премьера: 2013
Режиссер-постановщик: М.Файзуллаев
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://teatr-zhar-ptitsa.ru/

Подробнее...

Ворон

Автор: Гоцци, Карло
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Театр: Театр Сатиры, Московский академический театр (Россия)
Премьера: 1986
Режиссер-постановщик: Алексей Левинский
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.satire.ru/

Подробнее...
 

<<Назад

HotLog    @Mail.ru