Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Мольер, Жан-Батист >>  Плутни Скапена

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Плутни Скапена

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Мольер, Жан-Батист

Язык оригинала: русский

Перевод: Дарузес Нина Леонидовна

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика: любовная

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Плутни Скапена

Комедия в трех действиях

Действующие лица

Аргант.

Жеронт.

Октав — сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.

Леандр — сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.

Зербинетта — мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра.

Гиацинта — дочь Жеронта, влюбленная в Октава.

Скапен — слуга Леандра, плут.

Сильвестр — слуга Октава.

Нерина — кормилица Гиацинты.

Карл — плут.

Два носильщика.

Действие происходит в Неаполе.

 

Действие первое

Явление первое

Октав, Сильвестр.

Октав. Плохие вести для влюбленного! Я в отчаянном положении! Так ты, Сильвестр, слышал на пристани, что мой отец возвращается?

Сильвестр. Да.

Октав. Что он приезжает нынче утром?

Сильвестр. Нынче утром.

Октав. И что он намерен меня женить?

Сильвестр. Да.

Октав. На дочери господина Жеронта?

Сильвестр. Господина Жеронта.

Октав. И что его дочь вызвали для этого из Тарента?

Сильвестр. Да.

Октав. И все это ты узнал от моего дядюшки?

Сильвестр. От вашего дядюшки.

Октав. А ему отец написал письмо?

Сильвестр. Письмо.

Октав. И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?

Сильвестр. Все наши дела

Октав. Ах, да говори же ты„ ради бога, толком! Что это из тебя каждое слово клещами тянуть приходится?

Сильвестр. А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: так все и рассказывайте, как оно есть.

Октав. Посоветуй ж мне, по крайней мере, скажи, что делать в таких трудных обстоятельствах.

Сильвестр. Ей-богу, я и сам не хуже вашего растерялся, мне и самому впору просить у добрых людей совета.

Октав. Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.

Сильвестр. Да и меня тоже.

Октав. А как батюшка узнает, не миновать грозы, попреки посыплются градом.

Сильвестр. Попреки — еще ничего, дай-то бог, чтобы я так дешево отделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши глупости. Отсюда вижу: собирается грозовая туча и посыплются из нее палки на мою спину.

Октав. Господи! Как же мне быть теперь?

Сильвестр. Вот об этом вам и надо было прежде подумать.

Октав. Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.

Сильвестр. Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.

Октав. Что мне делать? Какое принять решение? Чем помочь беде?

 

Явление второе

Те же и Скапен.

Скапен. В чем дело, господин Октав? Что с вами? Что такое случилось? Какая стряслась беда? Вы, я вижу, совсем расстроены.

Октав. Ах, милый мой Скапен, я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек на свете!

Скапен. Как так?

Октав. Ты разве ничего не знаешь?

Скапен. Нет.

Октав. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, они хотят меня женить,

Скапен. Ну так что ж тут плачевного?

Октав. Ах, ты не знаешь, что меня тревожит!

Скапен. Не знаю, да ведь это от вас зависит: скажете, так буду знать. А у меня душа добрая, отчего же и не помочь молодым людям?

Октав. Ах, Скапен, если б ты что-нибудь придумал, ухитрился бы как-нибудь выручить меня из беды, я бы тебе жизнью был обязан и даже более того!

Скапен. Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меня невозможного почти что не бывает. Видно, это от Бога у меня такой талант на всякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями. Могу сказать без хвастовства, что еще не родился на свет такой человек, который перещеголял бы меня в умении вести подкопы, строить каверзы и стяжал бы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче совсем не ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь, после того как мне не повезло с одним дельцем.

Октав. Не повезло? С каким же это, Скапен?

Скапен. Вышел такой случай: я поссорился с правосудием.

Октав. С правосудием?

Скапен. Да. Мы немножко не поладили.

Октав. Ты с правосудием?

Скапен. Ну да, оно со мной плохо обошлось, и я так рассердился на нынешнюю неблагодарность, что решил ни во что больше не мешаться. Ну и ладно! Лучше доскажите до конца вашу историю.

Октав. Ты знаешь, Скапен, вот уже два месяца, как господин Жеронт с моим батюшкой уехали вместе по своим торговым делам.

Скапен. Это я знаю.

Октав. А нас с Леандром оставили под присмотром: меня поручили Сильвестру, а Леандра — тебе.

Скапен. Ну да. С этим поручением я справился неплохо.

Октав. Не так давно Леандр встретился с одной молоденькой цыганкой и влюбился в нее.

Скапен. Это я тоже знаю.

Октав. Мы с ним очень дружны, и он мне тотчас же признался, что любит и любим. Он познакомил меня с этой девушкой, и я согласился, что она красавица, хотя и не такая, как казалось ему. Он только о ней и говорил целыми днями, ежеминутно восхвалял ее красоту и грацию, превозносил ее ум, с восторгом говорил о прелести ее разговора, пересказывал мне все до последнего слова и заставлял восхищаться ее остроумием. Не раз он мне выговаривал за то, что я невнимательно слушаю его рассказы, бранил меня за равнодушие к его нежной страсти.

Скапен. Я пока не вижу, к чему все это клонится.

Октав. Как-то раз я провожал его к тем людям, у которых скрывается его возлюбленная, и вдруг из одного маленького домика в глухом переулке слышим стоны и громкие рыдания. Спрашиваем, что случилось. Какая-то женщина отвечает со вздохом, что там мы увидим большое горе, и, хотя горюют люди, нам чужие, оно должно нас растрогать, если мы не совсем без сердца.

Скапен. Но к чему же все это ведет?

Октав. Из любопытства я уговорил Леандра пойти и посмотреть, в чем дело. Входим, видим умирающую старушку, а возле нее разливается-плачет служанка, тут же и молоденькая девушка вся в слезах, такой редкой, трогательной красоты, какой нигде не встретишь.

Скапен. Ага!

Октав. Другая на ее месте показалась бы просто уродом: на ней была какая-то дрянная юбчонка и ночная кофточка из простой бумазеи; желтый чепчик сбился набок, и волосы в беспорядке падали из-под него на плечи. Но и в таком наряде она блистала красотой, вся она была прелесть, вся — восторг.

Скапен. Вот теперь я понимаю.

Октав. Если бы ты, Скапен, видел ее тогда, ты бы и сам пришел в восторг.

Скапен. Да я и не сомневаюсь. Я, и не видав ее, вижу, что это одно очарование.

Октав. И слезы у нее были совсем не те обыкновенные слезы, от которых девушки дурнеют: она и плакала трогательно, грациозно и была необычайно мила в своем горе.

Скапен. Да уж вижу, все вижу.

Октав. Всякий на моем месте заплакал бы: ведь с какой любовью обнимала она умирающую и называла ее милой матушкой! Да и кого бы не тронула такая доброта ее сердца!

Скапен. И вправду трогательно. Я уж вижу, что вы влюбились в ее доброту.

Октав. Ах, Скапен, в нее влюбился бы даже варвар!

Скапен. Ну конечно! Где ж тут устоять!

Октав. Я, как мог, постарался утешить прелестную девушку в ее горе, и мы вышли. Я спросил у Леандра, как ему понравилась незнакомка, а он мне холодно ответил, что она недурна собою. Меня рассердила его холодность, и я не захотел открыться ему, не сказал, как меня поразила ее красота.

Сильвестр (Октаву). Нельзя ли покороче, сударь, не то мы и до завтра не кончим. Позвольте, я в двух словах доскажу. (Скапену.) С той самой минуты господин Октав влюбился без памяти, ему только бы утешать свою любезную, а без того ему и жизнь не мила. Он бы и чаще туда заглядывал, да служанка была против этого — она после смерти матери вела весь дом. Вот он и дошел до отчаяния: клянется, просит, молит, а толку никакого. Ему говорят, что эта девушка — дочь благородных родителей, хотя бедная и одинокая, так что искательства его напрасны, если он не намерен жениться. От таких препятствий страсть его разгорелась пуще. Господин Октав ломал себе голову, бился, раскидывал и так и эдак и наконец решился: вот уже три дня, как он женат.

Скапен. Понимаю.

Сильвестр. Теперь прибавь к этому, что отец возвращается нынче, а ждали его только через два месяца, да еще дядюшка узнал про нашу женитьбу, да тут еще хотят женить его на дочери господина Жеронта от второй жены: она, говорят, у него из Тарента.

Октав. Да ко всему этому прибавь нищету моей любезной и то, что я не в силах ей помочь.

Скапен. И только-то? Что же вы оба растерялись из-за таких пустяков? О чем тут говорить? Ну не стыдно ли тебе, Сильвестр? Не справишься с такой малостью. Ведь этакая дубина! Перерос отца с матерью, а не можешь пошевелить мозгами, придумать какую-нибудь ловкую штуку, вполне позволительную хитрость для поправки ваших дел. Эх, досада берет на дурака! Да если бы мне, в мое время, привелось околпачить наших стариков, уж я бы их обвел вокруг пальца! Бывало, еще мальчишка, от земли не видать, а сколько я выкидывал всяких штук!

Сильвестр. Признаться, господь не наградил меня такими талантами. Где уж мне ссориться с правосудием!

 

Октав. А вот и любезная моя Гиацинта!

Плутни Скапена (мягкая обложка)

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2017
ISBN: 978-5-4467-3030-8

Подробнее...

Плутни Скапена (аудиокнига MP3)

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Издательство: 1С-Паблишинг (Россия)
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-9677-2194-6

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Сатирикон, Российский государственный театр имени Аркадия Райкина (Москва, Россия)
Премьера: 2020
Режиссер-постановщик: Константин Райкин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://www.satirikon.ru/

Подробнее...

Проделки Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Волгоградский государственный Новый экспериментальный театр (Волгоград, Россия)
Премьера: 2020
Режиссер-постановщик: Рашид Загидуллин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: https://net-volgograd.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Омский ТЮЗ (г.Омск, Россия)
Премьера: 2017
Режиссер-постановщик: Евгений Рогулькин
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://tuzomsk.ru/

Подробнее...

Продели Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Кураж, Московский театр (Москва, Россия)
Премьера: 2014
Режиссер-постановщик:
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.kurage.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: имени М.Файзи, Оренбургский государственный татарский драматический театр (г.Оренбург, Россия))
Премьера: 2012
Режиссер-постановщик: Рустам Абдуллаев
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.faizi.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: имени А.М.Топанова, Хакасский национальный драматический театр (Абакан, Россия)
Премьера: 2012
Режиссер-постановщик: Александр Кладько
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://hndt.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Мастеровые, Русский драматический театр (Набережные Челны, Россия)
Премьера: 2010
Режиссер-постановщик:
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://russdramteatr.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Саровский драматический театр (Саров, Россия)
Премьера: 2009
Режиссер-постановщик: Александр Кладько
Инсценировщик/либреттист:
Композитор: Дмитрий Чуйков
Веб-сайт театра: http://teatrsarov.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Государственный Пушкинский театральный центр (г.Санкт-Петербург, Россия)
Премьера: 2009
Режиссер-постановщик: Андрей Андреев
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.pushkincenter.ru/

Подробнее...

Плутни Скапена

Автор: Мольер, Жан-Батист
Перевод: Дарузес Нина Леонидовна
Театр: Нижегородский театр "Комедiя" (Нижний Новгород, Россия)
Премьера: 2007
Режиссер-постановщик: Семен Лерман
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://test-comedy.nnov.ru

Подробнее...

<<Назад

HotLog    @Mail.ru