Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Шекспир, Уильям >>  Макбет

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Макбет

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Пастернак Борис Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: героическая

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Автор: Шекспир, Уильям

Язык оригинала: русский

Перевод: Лозинский Михаил Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: трагедия

Тематика: историческая

Трагедия о соблазнах власти и её цене, занявшая беспрецедентное место в культуре. В центре сюжета – искушенный предсказанием трех ведьм генерал Макбет, который за короткое время из благородного военачальника в человека, идущего к власти путем вероломных убийств. Однако законы мира неумолимы и для самого Макбета – вскоре он так же оказывается свергнут и убит… 


Перевод Б. Пастернака (фрагменты)

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

АКТ I

Сцена 1.

Пустынное место. Гром и молния.

Входят три ведьмы .

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда средь молний, в дождь и гром

Мы вновь увидимся втроем?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда один из воевод

Другого в битве разобьет.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Заря решит ее исход.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Где нам сойтись?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

На пустыре.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Макбет там будет к той поре

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Мурлычет кот, зовет. Иду!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Зов жабы  слышу я в пруду.

ВСЕ ВМЕСТЕ

Зло есть добро, добро есть зло.

Летим, вскочив на помело!

Исчезают

<…>

Сцена 3.

Степь. В отдалении гром.

Входят три ведьмы.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Где ты была, сестрица?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Мор насылала на свиней.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

А ты, сестра?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Со шкипершей сидела.

У той каштанов полон был подол.

Сама знай щелк себе да щелк!

«Дай погрызу», — я попросила.

А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,

Проклятая карга!»

Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,

А я на днище решета

Пущусь, как крыса без хвоста ,

За ним, за ним, за ним в погоню.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

А я подую в решето.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Благодарю тебя за то.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Я тоже ветров напущу.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

А я своими угощу.

Дуновеньем их задеты

Все края и страны света,

Как по компасу штурвал

Направленье б ни держал.

Я в дорогу моряку

Дам в подруги грусть-тоску,

Чтоб, скучая, ни на час

Не смыкал он ночью глаз,

Чтоб забыл покой и сон

Девяносто девять дён,

Чтобы таял он и сох,

Торопя последний вздох.

Но ни бурям, ни волнам

Потопить его не дам.

Гляди, что у меня.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Дай я взгляну.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Это палец морехода:

Близ земли свалился в воду.

Бой барабана за сценой.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Слышишь, слышишь — барабанят!

Скоро нам Макбет предстанет.

ВСЕ

Взявшись за руки, бегом

Вкруговую в пляс пойдем.

Замелькает хоровод,

Из-под ног земля уйдет.

Девять раз кругом, кругом

Обежим и круг замкнем.

Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят Макбет и Банко.

МАКБЕТ

Прекрасней и страшней не помню дня.

БАНКО

Далеко ли до Форреса? Кто это?

Как жалок вид их и как дик наряд!

Они так отличаются от прочих

Жильцов земли, и все ж они на ней!

Кто вы такие? Вы живые твари?

Вас можно спрашивать? Как будто да.

Вы поняли меня и приложили

Сухие пальцы к высохшим губам.

Вы — женщины, но бороды на лицах

Как будто говорят нам о другом.

МАКБЕТ

Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хвала Макбету, королю в грядущем!

БАНКО

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь? Вы предрекли Макбету

Сверх скорого наследства новый сан

И королевский титул. Он в смятенье.

А мне вы не сказали ничего.

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хвала!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хвала!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хвала!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Ты менее Макбета, но и больше.

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Без счастья, но счастливее его.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Ты предок королей, но не король.

Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

МАКБЕТ

Гадальщицы скупые, не таитесь!

Понятно, если умер мой отец,

Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.

Но жив и здравствует кавдорский тан,

И сделаться им также невозможно,

Как трудно стать шотландским королем.

Откуда ваши сведенья? Откуда

Вы сами, встретившие нас в степи

Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают

БАНКО

Земля пускает также пузыри,

Как и вода. Явились на поверхность

И растеклись.

МАКБЕТ

Рассеялись, как пар,

И в воздухе растаяли бесследно.

А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

БАНКО

Действительно ли тут они стояли,

Иль мы с тобой объелись белены?

МАКБЕТ

Твои потомки станут королями.

БАНКО

Ты будешь сам при жизни королем.

МАКБЕТ

А также и кавдорским таном. Правда?

БАНКО

Да, в точности. Кто там идет?

Входят Росс и Ангус

РОСС

Макбет!

Король был рад узнать про твой успех.

Уже и утренней твоей победе

Он расточал в восторге похвалы,

Когда ж к исходу дня ты оказался

В бою с норвежцами, не устрашась

Тобой нагроможденных зрелищ смерти,

Для прославлений не хватило слов.

Летели градом вести с поля битвы

И прибавляли новые черты

И к твоим заслугам перед королевством.

АНГУС

Король награды с нами не послал,

А благодарность лишь и приглашенье

Пожаловать к нему.

РОСС

Но он велел

Именовать тебя кавдорским таном

В залог дальнейших благ. Хвала тебе!

По праву заслужил ты новый титул.

БАНКО (в сторону)

Как! Черт умеет правду говорить?

МАКБЕТ

Но тан кавдорский жив. Не понимаю,

Зачем рядить меня в чужой наряд?

АНГУС

Кто таном был, еще живет, но жизнью

Заплатит, так он тяжко обвинен.

Норвежский ли союзник или бунта

Негласный соучастник, только он

Виновен в государственной измене,

В ней уличен, сознался и умрет.

МАКБЕТ (в сторону)

Гламисский и кавдорский тан! А дальше

Венец!

(Россу и Ангусу.)

Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко)

Ну, как твои надежды, основатель

Династии! Действительно ведь я —

Кавдорский тан?

БАНКО (в сторону, Макбету)

На этом основанье

Ты мог бы о короне возмечтать.

Но духи лжи, готовя нашу гибель,

Сперва подобьем правды манят нас,

Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)

Послушайте...

(Отходит.)

МАКБЕТ (в сторону)

Две истины сбылись,

Вводящие к предвестью высшей власти,

Начало есть.

(Россу и Ангусу)

Спасибо, господа!

(В сторону.)

Те сверхъестественные поощренья

Не могут быть ни к худу, ни к добру.

Они не к худу: в этих предсказаньях

Скрывалась правда. Я кавдорский тан.

Они не могут быть к добру: иначе

Я б разве мог внушеньям уступать,

Которых ужас волосы мне дыбит

И заставляет сердце в ребра бить?

Воображаемые страхи хуже

Действительных. Я весь оледенел

При допущенье этого убийства,

И жизнь передо мной заслонена

Плодом воображенья, небылицей.

БАНКО (Россу и Ангусу)

Вы видите, как он ушел в себя.

МАКБЕТ (в сторону)

Когда судьба мне хочет дать корону,

Пусть и дает без помощи моей.

БАНКО

Он должен к новой почести привыкнуть.

Ее, как платье, надо обносить.

МАКБЕТ (в сторону)

Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,

Какой бы он ни принял оборот.

БАНКО

Мы дожидаемся, Макбет достойный.

МАКБЕТ

Простите, господа. Я вспоминал

Упущенное. Ваши одолженья

Я на страницах сердца запишу,

Которые читаю ежедневно.

Пойдемте к королю.

(В сторону, Банко.)

В досужий час

О случае подумай. Будет время,

Поговорим об этом по душам.

БАНКО (в сторону, Макбету)

С готовностью!

МАКБЕТ (в сторону. Банко)

А до тех пор ни слова!

Идем, друзья.

Уходят.

 

 

ПЕРЕВОД МИХАИЛА ЛОЗИНСКОГО

Место действия: Шотландия, Англия.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Пустынная местность.

Гром и молния.

Входят три ведьмы.

1-я ведьма

Когда нам вновь сойтись втроем

В дождь, под молнию и гром?

2-я ведьма

Как только отшумит резня,

Тех и других угомоня.

3-я ведьма

То будет на исходе дня.

1-я ведьма

Где сбор?

2-я ведьма

На вереснике.

3-я ведьма

Там

Макбет навстречу выйдет нам.

1-я ведьма

Иду, Царапка!

Все три вместе

Жаба кликнула. — Сейчас!

Зло станет правдой, правда — злом.

Взовьемся в воздухе гнилом.

Уходят.

<…>

ЯВЛЕНИЕ 3

Вересковая степь.

Гром.

Входят три ведьмы.

1-я ведьма

Где ты была, сестра?

2-я ведьма

Свиней морила.

3-я ведьма

Сестра, а ты где?

1-я ведьма

У шкиперши каштанов полный фартук;

Жует, жует, жует. «Дай», — говорю.

А жирная паршивица: «Сгинь, ведьма!»

Муж у нее плывет в Алеппо, правит «Тигром».

Но я на сите вплавь пущусь,

Бесхвостой крысой обернусь

И буду грызть, и грызть, и грызть.

2-я ведьма

Тебе я ветер подарю.

1-я ведьма

Благодарю.

3-я ведьма

А я — другой.

1-я ведьма

Остальные — под рукой:

Веют к разным берегам

По различным округам

Мореплавательных карт.

Иссушу его, как тень;

Сон ему ни в ночь, ни в день

Не сомкнет нависших век;

Изведется человек;

Девять девятью седьмиц

Будет чахнуть, бледнолиц.

Корабля не потоплю,

Но волнами истреплю.

Посмотрите!

2-я ведьма

Покажи.

1-я ведьма

Это палец моряка,

Плывшего издалека.

Барабан за сценой.

3-я ведьма

Барабан, барабан!

Макбет идет в королевский стан.

Все три вместе

Сестры вещие везде,

На земле и на воде,

Кругом, кругом водят пляс.

Трижды — этой, трижды — той,

Трижды снова, девять! Стой!

Волшебство заведено.

Входят Макбет и Банко.

Макбет

Не помню дня суровей и прекрасней.

Банко

Далеко ли до Форреса? Кто эти?

Они так чахлы, так чудно одеты,

Что непохожи на жильцов земли,

Хоть и стоят на ней. — Вы люди? Можно

Вас вопрошать? Вам речь моя понятна,

Раз каждая подносит черствый палец

К сухим губам. Я счел бы вас за женщин,

Но отчего же бороды у вас?

Макбет

Ответьте, если вы способны: кто вы?

1-я ведьма

Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан!

2-я ведьма

Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан!

3-я ведьма

Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!

Банко

Что вздрогнул ты и словно устрашен

Столь сладкозвучной речью? — Ради правды,

Вы призраки иль подлинно такие?

Вы моего приветствуете друга

И прежним саном и предвозвещеньем

Великих благ и царственной надежды,

Его смущая, — а со мной безмолвны.

Коль вам дано провидеть сев времен

И знать, чье семя всхоже, чье — не всхоже,

Вещайте также мне. Я не прошу

И не боюсь ни милости, ни гнева.

1-я ведьма

Будь здрав!

2-я ведьма

Будь здрав!

3-я ведьма

Будь здрав!

1-я ведьма

Ниже, чем Макбет, и выше.

2-я ведьма

Меньше счастлив, но счастливей.

3-я ведьма

Сам — не король, но пращур королей.

Итак, да здравствуют Макбет и Банко!

1-я ведьма

Да здравствуют и Банко и Макбет!

Макбет

Вещуньи, стойте! Ваша речь невнятна:

При смерти Синела я — тан Гламисский,

Но не Кавдорский: тан Кавдорский жив

И процветает. Стать же королем

Я столь же мало вижу вероятья,

Как править Кавдором. Кто наделил вас

Таким чудесным знаньем? И зачем

В пустой степи вы нам пресекли путь

Пророческим приветствием? Ответьте.

Ведьмы исчезают.

Банко

Земля рождает пузыри, как влага.

Они — такие. Где они? Исчезли.

Макбет

Телесный облик в воздухе растаял,

Как вздох в порыве ветра. Я жалею.

Банко

Да было ли всё то, о чем мы судим?

Иль мы поели бешеного корня,

Связующего разум?

Макбет

Твои потомки будут королями.

Банко

Ты — королем.

Макбет

И Кавдором. Не так ли?

Банко

Так пелось в этой песне. — Кто идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

Король был счастлив получить известья

О торжестве твоем, Макбет; читая,

Как храбро ты сразился с супостатом,

Он онемел от внутреннего спора

Хвалебных слов с безмолвным удивленьем.

И, озирая дальше этот день,

Тебя он видит средь норвежских полчищ,

Не устрашенным образами смерти,

Тобой же созданными. Частым градом

Гонцы спешили вслед гонцам, и каждый

Хвалу тебе, оплоту королевства,

Слагал к его ногам.

Ангус

Наш повелитель

Нам приказал благодарить тебя,

А также пригласить тебя к нему,

Отнюдь не в счет награды.

Росс

А в залог

Дальнейших почестей он мне велел

Приветствовать тебя Кавдорским таном.

И в этом сане — здравствуй, славный тан!

Он — твой.

Банко

Так, значит, бес правдив бывает?

Макбет

Но тан Кавдорский жив. Зачем дарить мне

Чужой наряд?

Ангус

Да, тот, кто был им, жив,

Но жизнь влачит под тяжким обвиненьем

И с ней расстанется. Вступил ли он

В союз с Норвежцем, или супостату

Был тайно в помощь, или с тем и с этим

Готовил гибель родине, не знаю;

Но он в измене обличен, сознался

И ниспровергнут.

Макбет (в сторону)

Гламис, тан Кавдорский;

И высшее затем. — За труд спасибо! –

А ты не ждешь престола сыновьям,

Раз те, кто звал меня Кавдорским таном,

Им обещали царство?

Банко

Веря в это,

Ты можешь сам возжаждать королевства,

Сверх Кавдора. Все это очень странно.

Нередко, чтобы нас завлечь в беду,

Орудья мрака говорят нам правду,

Заманивают всяким честным вздором,

Чтоб в глубочайшем деле обмануть. –

Друзья, два слова.

Макбет (в сторону)

Сказаны две правды,

Как бы пролог к торжественному действу

Владычества. — Друзья, благодарю вас.

(В сторону.)

Чудесный этот зов таить не может

Ни зла, ни блага. Если в нем есть зло,

Зачем он мне вручил залог успеха,

Начав правдиво? Я — Кавдорский тан.

А если благо, то зачем внушает

Такую мысль, что волосы встают

И сердце, как сорвавшись, бьется в ребра,

Назло природе? Подлинные страхи

Слабей, чем ужасы воображенья:

Мне самый призрак этого убийства

Так потрясает строй души, что разум

Удушен грезами и поглощен

Несуществующим.

Банко

Как он взволнован!

Макбет (в сторону)

Раз мне сужден венец, то пусть судьба

Меня венчает, без моей подмоги.

Банко

Ему еще неловко в новом сане,

Как в новом платье.

Макбет (в сторону)

Положусь на счастье:

Часы бегут сквозь злейшее ненастье.

Банко

Досужно ли тебе, достойный тан?

Макбет

Простите. Мой усталый мозг смутило

Забытое. Друзья, ваш труд записан

На том листке, который я вседневно

Читаю вновь. Идемте к королю.

Подумай о случившемся, а после,

Всё это взвесив, мы поговорим,

Открыв друг другу сердце.

Банко

Буду рад.

Макбет

Пока — достаточно. Идем, друзья.

 

Уходят.

Макбет (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-4467-0464-4

Подробнее...

Макбет. Отелло. Король Лир (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Мартин (Россия)
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-8475-0885-8

Подробнее...

Макбет (мягкая обложка)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Лозинский Михаил Леонидович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2016
ISBN:

Подробнее...

Макбет (подарочное издание)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Азбука-Аттикус (С-Петербург, Россия)
Год издания: 2014
ISBN: 978-5-389-05799-9

Подробнее...

Макбет. Антоний и Клеопатра (подарочное издание)

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Издательство: Вита Нова (Россия)
Год издания: 2005
ISBN: 5-93898-089-5

Подробнее...
 

Макбет

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: имени Н.П.Охлопкова,Иркутский академический драматический театр (Иркутск, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Валерий Анисенко
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://www.dramteatr.ru/

Подробнее...

Макбет

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: На Юго-Западе, Московский театр (Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Валерий Белякович
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://teatr-uz.ru/

Подробнее...

Макбет

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: Государственный Русский драматический театр г.Стерлитамак (Стрелитамак, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Людмила Исмайлова
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://rusdramteatr.ru/

Подробнее...

Макбет

Автор: Шекспир, Уильям
Перевод: Пастернак Борис Леонидович
Театр: У Моста, Пермский театр (Пермь, Россия)
Премьера: 2016
Режиссер-постановщик: Сергей Федотов
Инсценировщик/либреттист:
Композитор:
Веб-сайт театра: http://teatr-umosta.ru/

Подробнее...

<<Назад

HotLog    @Mail.ru