Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Пастернак Борис Леонидович >>  Алхимик

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Алхимик

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Издания
  • Спектакли

Автор: Джонсон, Бен

Язык оригинала: русский

Перевод: Пастернак Борис Леонидович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика:

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


Сцена I

Комната в доме Лавуита.

Входят, ссорясь, Фэйс в капитанской форме, обнажив шпагу, и Саттль со склянкой в руках. За ними следует Долль Коммон.

Фэйс

Поверь, я это сделаю!

Саттль

Плевать!

Что ж, на здоровье.

Долль Коммон

Вы в своем рассудке?

Нельзя ж так, джентльмены. Видит Бог.

Фэйс

Я с вас покров сдеру!

Саттль

Чтоб выесть пару

Известных фиг?

Фэйс

Чтоб вывесть подлеца.

Долль Коммон

Нет, генерал, нельзя же так, ей-богу,

Вы, видно, оба тронулись?

Саттль

Пускай

Беснуется. Но только троньтесь с места,

И я залью вам платье кислотой.

Долль Коммон

Вам хочется, чтоб рядом услыхали?

Чтоб все пропало? Тсс... Я слышу шум.

Фэйс

Прохвост.

Саттль

Ни с места — или я испорчу

Все то, во что вас облачил портной.

Фэйс

Ничтожество, мальчишка, вы серьезно

Осмелитесь?

Саттль

Осмелюсь. Да. Клянусь.

Фэйс

Ублюдок! Да известно ли вам, кто я?

Саттль

Я вам напомню, в этом есть нужда.

Фэйс

Вас просят не кричать.

Саттль

Еще недавно

Вы были добрым, вкрадчивым слугой

В льняной ливрее по три фунта штука

И летом стерегли хозяйский дом

Здесь, в Фрейерском.

Фэйс

Зачем вы так кричите?

Саттль

Где с помощью моей вы — капитан

Предместья.

Фэйс

С вашей помощью, собака?

Саттль

Ведь это в свежей памяти у всех.

Фэйс

А кто на чьих хлебах из нас обоих?

Вы на моих иль я на ваших? Где

Нашел я вас сперва, прошу припомнить?

Саттль

Я слабо слышу.

Фэйс

Это-то слабей

Всего. Легко понять. Однако, сударь,

Напомню. Это было на углу

Пирожников, где вы питались паром

Из поварских, свершая моцион,

Бог голода и жертва несваренья.

Где жидкостью сложенья превзойдя

Кампанские болота, вы блистали

Лицом в меланхолических прыщах

Величиной с зерно пороховое

Мортирного калибра.

Саттль

Я б просил

Погромче.

Фэйс

Где, сколовши на булавках

Чем свет со свалки стибренную рвань,

Разнообразьем вздутий от мороза

Вы туфлям придавали вид чехлов.

Таков же был и нитяный ваш плащ,

Бессильный скрыть невзрачность ягодицы.

Саттль

Ну что ж?

Фэйс

В тот миг, как ваших чародейств

Алхимии и алгебры, и ваших

Растений, минералов и зверей,

И вашей дюжины других профессий

Не стало и на то, чтоб облачить

Ваш стан в тряпье, готовое заняться

При виде свечки, как истлевший трут,

Я дал вам кров, открыл кредит на уголь,

Снабдил вас матерьялами, стеклом,

Я выложил вам печь, я ввел клиентов,

Я двинул вашу магию — затем

Я для работ отвел вам дом...

Саттль

Хозяйский.

Фэйс

Где вы с успехом занялись своим

Бесстыдным ремеслом.

Саттль

В хозяйском доме,

Который перед тем принадлежал

Лишь вам да крысам. Я прекрасно знаю,

Какой вы мастер, кроме мелочей,

По части распродажи «пива бедных»

Знакомым, завсегдатаям шинка,

За суммы, каковые в округленье

С получками по праздникам на чай

От игроков за карты и жетоны

Составили солидный капитал,

Чтоб не провраться, марок, скажем, в двадцать.

Вот чем был обеспечен ваш досуг

В приятном круге пыльной паутины

Со дня кончины вашей госпожи.

Фэйс

Потише, говорят вам, проходимец!

Саттль

Нет, нет. Я громом оглушу вас, тварь!

Я отобью у вас навек охоту

К заигрыванью с фурией, в руках

И в голосе несущей бурю.

Фэйс

Место

Дает вам смелость.

Саттль

Нет, ваш новый шелк.

О гад! Кто подобрал тебя с навозу,

Когда ты был столь жалок, что никто

Не знал тебя, когда с тобой водились

Лишь пауки, а то и хуже что?

Кто приподнял тебя над миром метел,

Горшков и пыли? Кем ты вознесен,

Одушевлен и принят в третью сферу,

Что царством благодати мы зовем?

Кем экстрагирован с таким усердьем,

Какого на два золотых нам хватит?

Кто научил тебя словам и моде,

Приличным выше среднего среды?

Кто научил тебя ругаться, драться,

Мошенничать на скачках, петухах,

На картах, в кости и другим искусствам?

И вот вам — благодарность? Ты бунтуешь?

Ты хочешь испариться? Рвешься вон

В момент свершенья?

Долль Коммон

Господа, уймитесь!

Вы сгубите все дело.

Саттль

Жалкий раб,

Ты б был бесславен!

Долль Коммон

Вы себя вконец

Погубите гражданскою войною.

Саттль

Ты б был известен разве лишь в одних

Конюшнях, между конского навозу.

Ты б прозябал по погребам, мрачней,

Чем кабачок глухого Джона. Ты бы

Пропал бесславно, сгинул без следа

Для мира, кроме половых и прачек,

Когда б не я.

Долль Коммон

Владыка, слышат.

Саттль

Сволочь!

Долль Коммон

Я вежливей вас знала, генерал!

Фэйс

Вы бросите кричать, иль я отчаюсь.

Саттль

Хоть вешайся.

Фэйс

Нет, вешайся уж ты.

Ты, угольщик, ты, вывеска к собранью

Горшков и труб. Когда на то пошло,

Я...

Долль Коммон

Ну, теперь все прахом.

Фэйс

Я намерен

Занесть тебя, как сводника, в портал

Святого Павла, выписать в порядке

Червцом по штукатурке: ворожбу

На пепле, на капусте, на оскребках,

Отыскиванье сгинувших вещей

Посредством решета и пары ножниц,

Употребленье потайных зеркал

Для вызыванья духов в коридорах,

И прочая. Я закажу твой бюст,

И он затмит Гамалиэля Рэтси.

Долль Коммон

Вы в памяти? В уме ль вы, господа?

Фэйс

Я книгу напишу, где исчисленье

Твоих проделок больше принесет

Издателю, чем философский камень.

Саттль

К чертям, каналья!

Фэйс

К черту, коновал.

Блевотина всех тюрем...

Долль Коммон

Джентльмены,

Вам собственная целость немила?

Фэйс

... Забившая за общею корзиной!

Саттль

Обманщик.

Фэйс

Сводня.

Саттль

Скотник.

Фэйс

Чародей.

Головорез.

Фэйс

Колдун.

Долль Коммон

Увы, мы гибнем!

Пропали! Неужель вам все равно,

Что скажут люди? Цел ли ваш рассудок?

Где здравый смысл ваш? Вам не жаль меня,

Своей республики?

Фэйс

К чертям, зараза!

Смотри, прохвост! Я подведу тебя

Под свод законов Генриха Восьмого

По пункту тридцать третьему. Тебе

Не миновать глаголя за промывку

И стрижку золота.

Долль Коммон

(вырывает у Фэйса шпагу)

Угодно вам,

Чтоб я вам череп взбила по-петушьи?

Угодно? Вы же, сударь, со своим

Раствором.

(Выбивает склянку из рук Саттля.)

Подберите с полу. Черти!

Вонючки! Бросьте лаяться и грызть

Друг друга. Помиритесь. А не то я

Сверну обоим шеи. Видит Бог,

Охоты нет быть забранной под стражу

Из-за собак, как вы; из-за того,

Что не стегала вас, не разнимала.

То одурачивали целый свет,

Так друг за друга надо приниматься?

Вы в суд подать намерены? Подвесть

Его под тридцать третий пункт статутов?

Кто вам поверит? Выскочка! Байструк!

Апокриф в капитанстве! Пуританин

В Блекфрайерском квартале, ведь и тот

Последнего пера в кредит не даст вам.

А вы? А вы, виновник передряг?

Лезть в заправилы? Требовать главенства

И львиной доли? Будто бы у вас

Весь порох наш, чтоб вам грозиться взрывом?

Как будто это дело мы ведем

Не сообща, не с равными правами,

На общий страх, без тяжб о первенстве?

Несносные дворняги! Моментально

По конурам! Морочьте дураков,

Храня между собою миролюбье,

Как подобает вам. Зевать нельзя.

Воспользуемтесь роспуском палаты

На летние вакации. А то

Взбунтуюсь ведь и я и, верьте слову,

 

Возьму свой пай и брошу вас.

<<Назад

HotLog    @Mail.ru