Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Результаты поиска >>  Чёрт выставлен ослом

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

  Чёрт выставлен ослом

<<Назад

  • Описание
  • Извините, отрывок произведения еще не размещен
  • Спектакли
  • Издания

Автор: Джонсон, Бен

Язык оригинала: русский

Перевод: Кружков Григорий Михайлович

Аудитория: взрослая

Форма: пьеса

Жанр: комедия

Тематика: плутовская / авантюрная

Извините, аннотация на произведение в базе данных еще не размещена


ПРОЛОГ

 

                   "Черт выставлен ослом" - названье пьесы,

                   В которой нынче осрамятся бесы.

                   Но вы, почтеннейшие господа,

                   Изволившие к нам прийти сюда,

                   Должны актерам уступить их место!

                   Хоть дьявол, верно, из такого теста,

                   Что может уместиться в перстенек, -

                   Но как на сцену втиснется Порок? 

                   А он ведь тоже персонаж. К тому же,

                   Себе вы только сделаете хуже,

                   Когда актерам станете мешать,

                   Вертеться и под локти их толкать,

                   И каждый раз просить поворотиться,

                   Чтоб лучше слышать или видеть лица, -

                   Как будто мы все время, как компас,

                   Должны глядеть единственно на вас!

                   Иль сделаться прозрачнее вуали,

                   Чтоб мы друг друга вам не заслоняли!

                   Нетрудно же в конце концов понять:

                   Актерам нужно место, чтоб играть.

                   Так будьте умниками и не спорьте,

                   Как давеча на "Эдмонтонском черте".

                   Коль выпадет удача - пополам

                   Разделим славу, ну а если вам

                   Придется не по нраву представленье,

                   Так дьявол тут замешан, без сомненья!

 

 

ДЕЙСТВИЕ I 

СЦЕНА 1

 

                            Входят Сатана и Паг.

 

                                   Сатана

 

                    Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо!

                    На землю? Для чего на землю, дурень?

                    Да что ты будешь делать на земле?

 

                                    Паг

 

                    Там будет видно, о мой повелитель!

                    Прошу лишь месяц сроку, как дается

                    Любому недорослю из чертей.

                    А там, клянусь, ад обо мне услышит!

 

                                   Сатана

 

                    О чем? Ну, коровенку охромишь,

                    Свинья опоросится раньше срока,

                    Кобыла по дороге в Тоттенхэм

                    Упрется у торговки. Вот предел

                    Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь

                    Испортить, например, пивные дрожжи

                    Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось

                    Хоть выкини проклятую мутовку! -

                    Или старушку в Хогсдене иль в Кенте,

                    Мешавшую тебе творить проказы,

                    Под виселицу подвести как ведьму:

                    Ты сквасишь сливки всем под воскресенье,

                    А обвинят ее, и скорый суд

                    Свершится - к удовольствию соседок,

                    Которым только б языки чесать.

                    Нет уж, чертенок, знай свои силенки

                    И не касайся до высоких сфер!

                    Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить

                    Какое-нибудь стоящее дело,

                    Преумножающее нашу славу.

                    Что толку в пустяках? Нет, адский двор

                    С разбором назначает слуг. Ты, малый,

                    Годишься быть агентом в Ланкашире

                    Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда.

                    Вот дело по тебе.

 

                                    Паг

 

                                       О повелитель!

                    Вы плохо знаете мои таланты.

                    Лишь предоставьте мне хотя б неделю

                    И дайте в спутники любой Порок, -

                    Увидите тогда, на что я годен.

 

                                   Сатана

 

                    Какой Порок? Какой ты хочешь вид

                    Порока?

 

                                    Паг

 

                            Все равно, мой повелитель.

                    Ложь или Скупость, госпожу Гордыню

                    Иль старое пузатое Беспутство;

                    Сейчас я позову его сюда.

 

                             Входит Беспутство.

 

                                 Беспутство

 

                    Эй, кто меня звал, кому нужен Порок?

                    Ты только подумал, а я шасть на порог!

                    Всегда я под боком, как кот возле мышки:

                    Здорово, приятель! Что - в кости, в картишки?

                    Тебя научу я, как в долг напиваться,

                    Мошенничать, хвастать, бузить, задираться,

                    Буянить, горланить, божиться нещадно,

                    В плаще длиннополом и в шляпе громадной,

                    В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом

                    Жевать корешки и таскаться по шлюхам!

 

                                    Паг

 

                    Неправда ли, милорд, какой он шустрый?

                    Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг,

                    С колокольни Сент-Пола на Большой акведук,

                    Мы пройдемся вприпляску по веселым местам,

                    И, как нить за иголкой, - ты за мной по пятам!

                    Мы обшарим предместья, все дурные дома

                    От села Нижней Юбки до Двойного Холма,

                    Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал,

                    У святой Катерины опрокинем бокал,

                    В кабачке у таможни, где галдеж и содом,

                    С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем,

                    И, содрав с него тихо в пользу умных налог,

                    Проедим его с шиком в таверне "Клинок"!

 

                                    Паг

 

                    Вот так Беспутство! Подойдет, милорд?

 

                                 Беспутство

 

                    У Биллинсгейта к девкам в заведенье зайдем,

                    Где запивают устриц португальским вином,

                    Оттуда через мост в погребок "Три девчонки" -

                    Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки,

                    А если хочешь - к Стрэнду, поглядеть, как ползет

                    Там стадо адвокатишек, чернильный народ,

                    И как они бормочут про статьи и поправки,

                    Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки!

                    Уж мы повеселимся!

 

                                    Паг

 

                                       Бесподобно!

 

                                   Сатана

 

                    Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, -

                    Невежда, если этим восхищен.

                    Иль думаешь, по нашим временам`

                    Такой Порок сгодится? Ты припомни,

                    В каком году живешь. В тыща шестьсот

                    Шестнадцатом! Лет на полста пораньше,

                    Когда при каждом важном персонаже

                    Стоял Порок с кинжалом деревянным, -

                    Ты со своим напарником, возможно,

                    Сумел бы господина искусить

                    Тем, что теперь - обыденное дело

                    Для всех его лакеев, Ты подумай:

                    В наш век - кому вы будете нужны?

                    Кто с вами ныне пожелает знаться?

                    На что способен твой Порок - в таверне

                    Шута ломать, взобравшись на скамью?

                    Где Веннор вхож, туда его не пустят.

                    Допустим, на обеде у шерифа

                    Он может, прокричав стишок нелепый,

                    Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом,

                    Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра

                    От смеха набок чепчики сползли.

                    А толку что? Нет, на земле в ходу

                    Пороки почуднее, - что ни час,

                    Все новые - не уследишь за модой!

                    Их вскачь гоняют, словно лошадей,

                    И каждую неделю легионы

                    Усталых, насмерть загнанных пороков

                    К нам возвращаются. Не успеваем

                    Плодить им смену. Посылаем новых -

                    А нам их заворачивают сходу.

                    Сдается мне, что у людей теперь

                    Свой племенной завод, Который может

                    Оставить нас и вовсе не у дел,

                    И прогорит вся адская контора.

                    Лишь модные, нарядные пороки

                    Мам удается сбыть. Извозчик ныне

                    Белье крахмалит только в желтый цвет,

                    А трубочисты нюхают табак

                    И обарни предпочитают пиву.

                    Нет, нам нужны изящные пороки,

                    Чтоб славу ада поддержать - не этот

                    ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство.

                    Учти, пришли другие времена,

                    Теперь порок похож на добродетель,

                    Не отличишь никак: наряды те же,

                    Обеды, и постели, и кареты

                    Четверкой лошадей запряжены, -

                    Все в точности, как у людей достойных.

                    Парча, подвязки, пряжки башмаков

                    По сорок фунтов пара, кружевные

                    Чулки, фламандской вышивки сорочки -

                    Теперь такие ж признаки разврата,

                    Как прежде - истинного благородства.

                    Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем

                    На пользу ада потрудиться, ладно:

                    Я отпущу тебя на сутки к людям.

                    Но тело должен раздобыть ты сам

                    И действовать в их смертной оболочке,

                    Подверженной всем впечатленьям плоти.

                    Даю тебе совет: сегодня утром

                    Повешен в Тайберне воришка юный.

                    Душа рассталась с телом, так что можно

                    Тебе в него вселиться; а одежку

                    Потом приобретешь у палача

                    Иль у старьевщика. В таком обличье

                    Ты должен, пообтершись меж людьми,

                    Явить свои таланты (там пороков

                    Хватает, нет нужды, их брать с собой).

                    А ночью ты вернешься в ад с отчетом

                    И, коль сумеешь оправдать доверье,

                    Получишь назначение и должность.

 

                                    Паг

 

                    О мой великодушный повелитель!

 

                                   Сатана

 

                    Еще одно условье; ты наймешься

                    На службу к первому, кого увидишь.

                    Вот этот человек идет, гляди!

 

                (Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на

                                  сцену.)

 

                    Он будет первым, с кем столкнешься ты

                    После того, как раздобудешь платье.

                    Наймись к нему и будь ему слугой,

                    Пока не прокричит петух полночный.

 

                                    Паг

 

                    На все согласен.

 

                                   Сатана

 

                                      Ну, тогда ступай.

 

 

                                  Уходят.

Чёрт выставлен ослом (мягкая обложка)

Автор: Джонсон, Бен
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ФТМ (Москва, Россия)
Год издания: 2017
ISBN: 978-5-4467-2361-4

Подробнее...

Три пьесы английского Возрождения в переводах Григория Кружкова (твердый переплет)

Автор: Джонсон, Бен
Перевод: Кружков Григорий Михайлович
Издательство: ИД СК-С (Россия)
Год издания: 2011
ISBN: 978-5-904255-13-8

Подробнее...

<<Назад

HotLog    @Mail.ru