Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

О нас >>  Лента новостей

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

27 апреля — 110 лет со дня рождения переводчицы Норы Галь

27 апреля — 110 лет со дня рождения переводчицы Норы Галь

Нора Галь  филолог и литературовед, критик и теоретик русского художественного перевода. Ее ярким и живым языком с нами говорят «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, «Посторонний» Альбера Камю, герои романа-бестселлера «Убить пересмешника» Харпер Ли или герои Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака, Колин Маккалоу, Андре Моруа, Сомерсета Моэма и многих-многих других известнейших англо- и франкоязычных авторов мировой литературы.
В юбилей Норы Галь представляем вам замечательный рассказ Эдварды Борисовны Кузьминой. Живое слово дочери – дань памяти великой маме и подробный обзор новых открытий в архиве Норы Галь.

Видео:

Видео

Слово ученику Норы Галь:

Анастасия Уржа,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ:

«Для меня Нора Галь – Учитель с большой буквы и во многих смыслах этого слова. Именно с чтения и обсуждения ее книги «Слово живое и мертвое», так же как и «Высокого искусства» Корнея Чуковского, начинает работу каждый новый набор моего семинара «Текст в зеркалах интерпретаций» на филологическом факультете МГУ, где мы сопоставляем русские переводы зарубежных произведений, исследуем возможности русского синтаксиса, лексики, стилистических средств в этом контексте.
В книге Норы Галь есть три черты, необходимые для любого филологического исследования:
– это страстная увлеченность материалом, сквозящая между строк, передающаяся читателю;
– это глубина и тонкость анализа, настоящий профессионализм, умение научить человека чувствовать язык и текст;
– и наконец, третье, редко сочетающееся со вторым, – яркий и живой язык, способность говорить понятно о сложном.
Я обращаюсь к этой книге и в других моих курсах, например, на занятиях по «Культуре речи» – «Слово…» читают и обсуждают студенты-юристы, философы, физики, математики.
Художественные переводы, созданные Норой Галь, – это не только увлекательное чтение, но и ценный материал для русиста, типолога, переводоведа. Её тексты – всегда результат кропотливой работы со словом, поэтому в них можно наблюдать игру целой палитры лексических, грамматических, стилистических средств языка. В сборнике работ моего семинара есть статья Аси Петросян – «Стиль и синтаксис русских переводов сказки А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»: на пути к читателю». Это результат сопоставительного анализа трех русских версий текста: «удивительный переводческий опыт Норы Галь, подарившей русским читателям возможность познакомиться с этим произведением, сопоставляется с попытками иначе прочесть и интерпретировать известную сказку-притчу» [Петросян 2017].
Дочь Норы Галь Эдварда Борисовна Кузьмина передала нашему исследовательскому семинару черновики переводчицы. Этот материал оказался поистине бесценным источником информации не только о технике работы мастера, но и возможностях языка, с помощью которого передаются нюансы смысла, оттенки художественных образов. В семинаре была подготовлена магистерская диссертация «Языковые и стилистические приемы саморедактирования Норы Галь (на материале рукописей переводов рассказов Р. Брэдбери)». Вместе с её автором, Ксенией Чохрий, мы продолжаем исследование редакций и готовим к публикации статью о них.
Впереди еще целый ряд сопоставительных исследований: редакции переводов произведений Г. Уэллса, О. Генри, С. Моэма, Н. Шюта, К. Э. Портер, А. Азимова, Р. Шекли, К. Маккалоу, Х. Ли и других станут материалом для филологического анализа, который позволит будущим ученым и переводчикам больше узнать и о сложных задачах, которые стоят перед интерпретатором текста, и об изящных решениях, которые порой приходят не сразу, но появляются в результате кропотливого труда, и о необходимости многократно вчитываться в оригинал, о развитии литературного вкуса и чутья к языку оригинала и перевода».

Лента новостей

HotLog    @Mail.ru