Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Маркиш Шимон Перецович

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

Маркиш Шимон Перецович

<<Назад

Не клиент ФТМ

Годы жизни: 1931 - 2003

Маркиш Шимон (Симон) Перецович (6 марта 1931, Баку — 5 декабря 2003, Женева) — российский советский переводчик, филолог, литературовед. Профессор Женевского университета (1974—1996).

Отец — Перец Маркиш (1895–1952), известный еврейский писатель, поэт на идиш, расстрелен в последнем сталинском процессе, завершившем «антикосмополитическую» кампанию, уничтожающем еврейских деятелей культуры.

Мать — Эстер Лазебникова (р. 1912), живет в Израиле, в Тель-Авиве.

Войну семья провела в эвакуации, в Чистополи и Ташкенте.

Маркиш окончил филологический факультет МГУ. Автор переводов античных классиков (Плутарха, Лукиана, Платона).

Учебу прервала ссылка — семья, которая не имела вестей об отце, была арестована и отправлена в тюремных вагонах, этапом в Среднюю Азию, в Казахстан (Кзыл-Орда) в январе 1953 г. В ссылке Маркиш работал кладовщиком, потом (после смерти Сталина) преподавал в школе самые разные предметы.

Получив диплом, начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962). Переводил в первую очередь с греческого и латинского, но и с английского, немецкого, иногда под чужим именем. В 1952 г. приняли в Союз советских писателей (с рекомендацией Анны Ахматовой), и стал «свободным» переводчиком (фриланс). Между 1958 и 1970 гг. был редактором серии книг по теории художественного перевода «Мастерство перевода».

В 1970 г. переехал в Венгрию. Работал над темой «Эразм и еврейство». Перевел том венгерских народных сказок. Вступил в Венгерский филиал Клуба Пэн (Pen Club). В 1973 г. последний раз посетил Москву, после этого больше никогда не ездил в Россию.

Получил приглашение на работу в свежевыстраивающееся русское отделение Женевского университета. Работал на женевской кафедре 22 года, вплоть до пенсии (1996).

В 1983 г. защитил докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература» в Нантерре, Париж Х.

В 1983 г. преподавал один семестр в Университете Колгейт (Colgate University, Hamilton, New-York).

В 1987 г. был приглашен в качестве старшего исследователя в Исследовательский институт Еврейского университета в Иерусалиме на 3 месяца.

Между 1991 и 1993 гг. был со-редактором Еврейского журнала (Мюнхен).

В 1996/1997 академическом году был приглашен на пост профессора по гуманитарным наукам на кафедру англистики в Флоридском интернациональном университете (Florida International University, Miami, USA).

В 1998 г. читал доклад на пленарном заседании в Стоггольме на Нобелевском симпозиуме по художественному переводу.

В 1999/2000 академическом году был старшим исследователем в исследовательском институте «Коллегиум Будапешт» (Collegium Budapest for Advanced Studies) в столице Венгрии.

В 2002 г. он читал юбилейный доклад в международном Обществе Эразма Роттердамского (Erasmus of Rotterdam Society) в Голландии.

Он выступает как исследователь и популяризатор литературных памятников. С.Маркиш – автор книги «Гомер и его поэмы» (1962).

Переводческая и авторская манера С.Маркиша отличается стремлением к яркой жизненности слова.

Наиболее известные переводные произведения:

Плутарх «Сравнительные жизнеописания» и «Слава далеких веков»

Тит Ливий «Война с Ганнибалом»

Саллюстий «Заговор Катилины» и «Война с Югуртой»

Эразм Роттердамский «Разговоры запросто»

Кроме того, им переведены произведения таких писателей, как Л.Фейхтвангер , У.Фолкнер Т.Манн Т, А.К.Дойл и др.

Последней завершенной работой Маркиша в октябре 2003 г. был совместный перевод романа венгерского Нобелевского лауерата Имре Кертеса «Обездоленность» на русский язык, за который был награжден премией Милана Фюшта Венгерской академии наук по художественному переводу.

 
 
 
HotLog    @Mail.ru