Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство ФТМ, Лтд.»,
созданное в 1990 году, работает в сфере
авторского права.
 
   
   
   
   
   
   
   
  Поиск по сайту:
 
 

Авторы >>  Ошеров Сергей Александрович

Писатели
Переводчики
Драматурги
Художники
Фотографы
Иностранные авторы

Ошеров Сергей Александрович

<<Назад

Клиент ФТМ

Годы жизни: 1931 - 1983

Ошеров Сергей Александрович (14 февраля 1931, Москва — 28 апреля 1983, там же) — российский советский филолог, переводчик с древних и новых европейских языков.

Родился в Москве в семье инженера. Детство провел в приволжских городах (Углич, Толга под Ярославлем, Рыбинск), где отец принимал участие в постройке гидроэлектростанций. В 1941-1943 эвакуировался на Урал, затем в Ташкент. В 1947-1952 учился на классическом отделении Московского университета, в 1955-1958 в аспирантуре (там же). В 1959 защитил диссертацию на тему «Римский исторический эпос эпохи республики и его традиции в “Энеиде” Вергилия».

В 1960-1971 С.А.Ошеров работал редактором в Издательстве «Художественная литература», редактировал переводы с греческого, латинского, итальянского и немецкого языков. Стержнем его работы в издательстве стала «Библиотека античной литературы». По отзывам переводчиков, С.А.Ошеров был редактором высочайшей квалификации. С.К.Апт вспоминал: «Ошеров был редактором моего перевода тетралогии Томаса Манна об Иосифе. Оказалось, что он, классик по образованию, переводчик Вергилия и Сенеки, любит, знает и чувствует искусство ХХ века». В 1972 году С.Ошеров был принят в члены Союза писателей СССР в секцию переводчиков.

Первые стихотворные переводы из Катулла и Горация С.А.Ошеров сделал, будучи еще студентом университета. Центральное место в этом роде филологической работы заняла «Энеида» Вергилия. Замысел перевести «Энеиду» возник в связи с общим интересом С.А.Ошерова к творчеству римского поэта (ему посвящены темы дипломной работы и диссертации). Филологическое исследование и перевод представлялись ему единым процессом осмысления римской культуры. Длящаяся 15 лет работа над переводом «Энеиды» завершилась ее изданием в 1971 году в серии Библиотека Всемирной литературы.

Следующий цикл капитальных работ С.А.Ошерова, пришедшийся на 60-е — начало 80-х годов, составили переводы Сенеки: «Нравственные письма к Луцилию» (1965-1976; изд. в 1977 году) и «Трагедии» (1966-1983; изд. посмертно). К ним примыкают парные статьи «Сенека-прозаик: от Рима к миру» и «Сенека-драматург: от мифа к философии». С.Ошерову принадлежат переводы прозы с древнегреческого: Ксенофонта («Анабасис»), Лукиана, Афинея, Эсхина, Демосфена. К С.А.Ошерову часто обращались, когда нужно было переводить «раритеты»: стихотворные сочинения на латинском языке, написанные возрожденческими поэтами. Среди них —средневековый стихотворный роман поэта, живущего в Британии – Гальфрида Монмутского «Жизнь Мерлина», стихи Пасколи, Полициано.

В течение всей жизни С.А.Ошеров переводил поэзию, как античную (Сафо, Анакреонт, Ксенофан, Архилох, Аполлинарий Сидонский, Гиппократ, в особенности Гораций, Овидий), так и новоевропейскую. Круг европейских авторов широк. С итальянского — возрожденческие поэты Петрарка, Микеле Марулло, Габриэле Кьябрере, романист и драматург XIX века Алессандро Мандзони (трагедия «Адельгиз»). С немецкого — стихотворения Гейне, Мёрике, Новалиса, Гете (в том числе «Римские элегии» и «Венецианские эпиграммы», изд. 1982 год).

Не меньшее место занимал в работе С.А.Ошерова перевод прозы. С немецкого языка: Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера. Или отрекающиеся» (собр. соч.в 10 томах, том 8), рассказы Г.Гессе, Гуго фон Гофмансталя, П.Альтенберга, Х.фон Додерера, Л.Фейхтвангера. Ему принадлежит также первый на русском языке перевод писем Г.Малера (1964). С итальянского языка: Витторини «Люди и нелюди», «Сицилийские беседы»; А.Грамши «Письма из тюрьмы»; И.Кальвино «Несуществующий рыцарь» (рассказы); Дж.Леопарди «Нравственные очерки. Рассуждения итальянца о романтической поэзии. Дневники.» (1978); А.Моравиа (рассказы); Л.Шаша.” Toto modo”.

В начале 80-х годов С.А.Ошеров вошел в правление Международного журнала переводчикв “Babel” («Вавилон») в рамках ФИТ (F?d?ration Internationale des Traducteurs). Выступая как докладчик на конгрессах, С.А.Ошеров начал разрабатывать новую для себя тему, касающуюся смысла и стилистики перевода. Среди них «Стилистическая перспектива и перевод исторического романа» (София, 1982). Болгарский переводчик Любен Любенов побудил его к написанию проблемной статьи «Ответы на анкету болгарского Союза переводчиков» (изд. посмертно). В последние годы жизни С.А.Ошеров был поглощен темой влияния античности на русскую поэзию. Его доклад «”Tristia” Мандельштама и античная культура» был прочитан в 1982 году на «Випперовских чтениях» в Музее изобразительных искусств.

Литературоведческие работы С.А.Ошерова, посвященные античности, разбросанные по различным, в большинстве своем редким изданиям, были собраны И.Барсовой и изданы в издательстве «Аграф» (2001) под названием «Найти язык эпох. От архаического Рима до русского Серебряного века».

 
 
 
HotLog    @Mail.ru